Воскресенье, 22.10.2017

Страница 6 из 7«124567»
Модератор форума: MariUs, Радуга 
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучая итальянский... с песней (Итальянские песни, тексты, перевод, вопросы грамматики)
Изучая итальянский... с песней
Генералиссимус
Группа: Супермодератор
Сообщений: 2073
Награды: 28
Репутация: 13
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 13.01.2014, 23:35 | Сообщение # 1
С вашего позволения, открываю новую темку, где будут только наши любимые итальянские песни) 
Нет, конечно, не только. Еще тексты, переводы, грамматические вопросы и разъяснения - все, что поможет нам чуть больше освоить итальянский язык или чуть ближе прикоснуться к итальянской культуре.

Уважаемые модераторы, будьте так любезны перенести сюда уже разобранные Анареллой две песенки... shy

Adarcha http://adarcha.livejournal.com/
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 63
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Offline
Дата: Среда, 26.04.2017, 06:43 | Сообщение # 76
Цитата Eva ()
здесь в самом ролике текст, очень удобно подпевать)

Классная песня  up
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 70
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 21.05.2017, 13:40 | Сообщение # 77
Max Gazzè - Sotto casa

это оригинал



а это с текстом песни:

Генералиссимус
Группа: Супермодератор
Сообщений: 2073
Награды: 28
Репутация: 13
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 28.05.2017, 19:29 | Сообщение # 78
А я вам песенку хочу дать послушать. Вернее даже две))))
Одну я услышала впервые на концерте Тото Кутуньо и она мне просто запала в душу (припев особенно)

Ах, вот бы здорово было, если б появилась Annarella и помогла нам ее разобрать с точки зрения грамматики...

И у меня вот вопрос, почему в запеве Тото произносит как "Венеция", а в припеве как "Венис" - как же правильно?

Quante volte fra i banchi di scuola ho studiato Venezia 
Quante storie d'amore hanno scritto i poeti a Venezia 
La laguna che cambia colore 
Come le nostre stagioni di cuore 
Se una donna la perdi la puoi ritrovare a Venezia 

Quante volte i giornali hanno scritto salviamo Venezia
E poi quante bugiarde promesse han ferito Venezia
Sulla Piazza San Marco sei mia
C'e il carnevale per un'altra follia
C'e sempre un canto d'amore e poesia solo a Venezia

C'est Venice pour l'eternite'
Venice qui meurt jamais
Comme l'amour dans tout le monde entier
C'est Venice per l'eternita'
Venice non morira'
Come il nostro amore senza eta'

Quante volte ho pensato che se non ci fosse Venezia
Dove andrebbero gli innamorati a sogniare Venezia
Sulla Piazza San Marco sei mia
E un gondoliere che ci fa compagnia
C'e nell'aria una strana poesia solo a Venezia

C'est Venice pour l'eternite'
Venice qui meurt jamais
Comme l'amour dans tout le monde entier
C'est Venice per l'eternita'
Venice non morira'
Come il nostro amore senza eta'
C'est Venice pour l'eternite'
Venice qui meurt jamais
Comme l'amour dans tout le monde entier

C'est Venice pour l'eternite'
Venice qui meurt jamais
Come il nostro amore senza eta'



перевод, который я нашла в интернете:

 
Сколько раз на школьной скамье я изучал Венецию,
Сколько любовных историй написали
поэты в Венеции.
Лагуна меняет свой цвет
Как состояния нашего сердца.
И если ты потеряешь свою женщину,
То сможешь вновь ее обрести в Венеции.
Сколько раз газеты писали: «Спасем Венецию!»
И сколько лживых обещаний ранили Венецию!
На площади Сан-Марко ты – моя,
Для другого безумия есть карнавал,
Есть всегда любовные песни
и поэзии только в Венеции.
Это Венеция навсегда,
Венеция, которая не умрет никогда,
Как любовь во всем мире.
Это Венеция навсегда,
Венеция не умрет,
Как наша любовь, что не считает лет.
Сколько раз я думал, что если б не было Венеции,
То куда бы направлялись влюбленные
мечтать о Венеции?
На площади Сан-Марко ты – моя,
И гондольер составляет нам компанию.
В воздухе веет странной поэзией только в Венеции.
Это Венеция навсегда,
Венеция, которая не умрет никогда,
Как любовь во всем мире.
Это Венеция навсегда,
Венеция не умрет,
Как наша любовь, что не считает лет.
 
Автор перевода — Марина Пиньата

Добавлено (28.05.2017, 19:29)
---------------------------------------------
И вот вторая - ее просто нельзя было не показать на нашем форуме - ведь это самый настоящий гимн нашему любимому Неаполю!

Неаполь
Napoli e
jamme jamme jamme jamm’ammore.
Napoli e
damme damme damme damme ocore.
Napoli
stasera ho scritto
una canzone
dedicata.
 
Napoli e
jamme jamme jamme jamm’ammore.
Napoli a
luna seenne seenne seenne a mare.
Napoli il
mondo canta una canzone
che non
muore mai.
 
Oh oh oh
Napoli Napoli!
vicino o
mare facimm’ammore.
Napoli e
jamme jamme jamme jamm’ammore.
Napoli a
luna seenne seenne seenne a mare.
Napoli all
around the world your song
will live
forever.
 
Napoli
Napoli
Napoli
il mondo
canta una canzone che non muore mai.
Oh oh oh
Napoli Napoli,
o sole o
sole mio sta in fronte a te.
 
Napoli e
jamme jamme jamme jamm’ammore.
Napoli e
damme damme damme damme o core.
Napoli all
around the world your song
will live
forever.
Napoli oh
oh oh oh oh
Napoli oh
oh oh oh oh
Napoli
stasera ho scritto
una canzone
dedicata.
 
Napoli e
jamme jamme jamme jamm’ammore.
Napoli a
luna seenne seenne seenne a mare.
Napoli all
around the world your song
will live
forever.
Napoli
Napoli.
 
Неаполь – это любовь.
Неаполь – это особая атмосфера.
Сегодня вечером я написал песню,
посвященную Неаполю.
 
Неаполь – это любовь.
Неаполь: над морем светит луна.
Неаполь: весь мир поет песню,
что будет жить вечно.
 
О о о, Неаполь, Неаполь!
На берегу моря занимаемся любовью.
Неаполь – это любовь.
Неаполь: над морем светит луна.
Неаполь: весь мир поет песню,
что будет жить вечно.
 
Неаполь
Неаполь
Неаполь
Весь мир поет песню, что будет жить вечно.
О о о, Неаполь, Неаполь
Только я и ты.
 
Неаполь – это любовь.
Неаполь – это особая атмосфера.
Неаполь: весь мир поет песню,
что будет жить вечно.
Неаполь, о о о о о
Неаполь, о о о о о
Сегодня вечером я написал песню,
посвященную Неаполю.
 
Неаполь – это любовь.
Неаполь: над морем светит луна.
Неаполь: весь мир поет песню,
что будет жить вечно.
Неаполь, Неаполь.
 
Автор перевода — Energizer

А в видео даже немного Неаполя есть))


Adarcha http://adarcha.livejournal.com/
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Награды: 4
Репутация: 3
Статус: Offline
Дата: Четверг, 01.06.2017, 18:56 | Сообщение # 79
Какая прелесть!!! Никогда раньше не слышала этих песен. Но это же настоящие гимны городам. Про Неаполь вообще супер, А давайте попробуем ее разобрать ?  shy
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 03.06.2017, 21:41 | Сообщение # 80
Innamorati Влюблённые

Tu che mi bevi nel caffè
Ты - та, что пъёшь меня вместе с кофе
tu in ogni uomo vedi me
Ты в каждом мужчине видишь меня
tu che mi porti via con te
Ты - та, что уносит меня с собой
tu che mi pensi in ogni via
Ты - та, что думает обо мне повсюду (*дословно "... на каждой улице")
a casa, a scuola, in filovia
дома, в школе, в троллейбусе
filovia=filobus
bus, pulman - автобус
pulmino - маршрутка
pulmino scolastico - школьный автобус
tram - трамвай
funicolare - фуникулёр
metropolitana, metro- метрополитен, метро
treno- поезд
seggiovia - подъёмник горнолыжный
tu che non puoi restare sola
Ты - та, что не может оставаться одной
tu che telefoni ogni ora
Ты - та, что каждый час мне звонит
e poi non dici una parola
и потом молчит в трубку (*досл. "...не произносит ни слова")
Non dire una parola - не проронить ни слова
Acqua in bocca! - Молчок!
Cantare - дословно: петь; в переносном смысле: всё рассказать, выложить правду. Например: Il ladro ha cantato durante l'interrogatorio. Вор всё рассказал во время допроса.
innamorata, innamorata, innamorata,
innamorata, innamorata, innamorata.
Влюблённая (×6).

Io che ero il primo in compagnia
Я - тот, что был первым в компании
e la più bella era la mia
и самая красивая девчонка была моей
dicevo: Donna, tu sei mia.
И я говорил: Женщина, ты - моя.
E' stato un caso oppure un gioco
Был ли это случай или просто игра
e sei arrivata a poco a poco
но ты пришла шаг за шагом ( досл. "постепенно")
tu col tuo sguardo un po' innocente
Ты, с твоим чуть наивным взглядом
tu che mi leggi nella mente
Ты - та, что читает мои мысли
leggere nella mente - читать мысли
leggere la mano- гадать по руке
leggere le carte - гадать на картах
prevedere il futuro - предвидеть будущее
chiaroveggente- ясновидящий
cartomante - гадалка на картах
senza di te non sono niente
Без тебя я - ничто
innamorato, innamorato, innamorato,
innamorato, innamorato, innamorato.
Влюблённый (×6)
Le corse pazze e poi un fiore
Бег сломя голову, а потом - цветок
corse di moto - мотогонки
corse d'auto - автогонки
corse ippiche - бега
fare una corsa in macchina - прокатиться, погонять на машине
poi abbracciarsi in ascensore
Затем объятия в лифте
aver la casa per due ore
Возможность остаться вдвоём дома на пару часов
e poi nascosti, anima mia
И после, спрятавшись от чужих глаз, душа моя,
poter sentire che sei mia
возможность почувствовать, что ты пренадлежишь мне
sei bella quando non lo sai
Ты красива, когда сама об этом не подозреваешь
quando vergogna non ne hai
когда перестаёшь стыдиться
grazie per quello che mi dai
Спасибо тебе за то, чем ты меня наделяешь.
innamorati, innamorati, innamorati,
innamorati, innamorati, innamorati.
Влюблённые (×6).

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 03.06.2017, 22:10 | Сообщение # 81
Если честно, то у меня есть пару вариантов интерпретации выражения corse pazze в контексте данной песни. Так как речь идёт о влюблённости подростков, то тут может подразумеваться, на мой взгляд, следущее:
1. Бег сломя голову просто так, от балды, или догонялки влюблённой парочки.
2. Катание с ветерком (на первой машине или скутере)
3. В переносном смысле как беготня туда-сюда, усилия, чтобы помириться после ссоры или же организовать свидание, встречу и т.п.
Примеры: Ho fatto le corse pazze per organizzare questa cena romantica. Я совсем умаялся(замотался), чтобы устроить этот романтический ужин.
Correre dietro - бежать следом; в переносном смысле - ухаживать, оказывать знаки внимания
Andrea è molto carismatico. Sapessi tu quante colleghe gli corrono dietro! Андреа очень харизматичный. Знала бы ты, сколько коллег за ним бегает

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генералиссимус
Группа: Супермодератор
Сообщений: 2073
Награды: 28
Репутация: 13
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 04.06.2017, 19:50 | Сообщение # 82
Annarella, Анечка, как я рада тебя видеть!!! Я вернулась к изучению итальянского, буду очень-очень рада твоим урокам по возможности)))
я уже собираюсь с храбростью самой попытаться начать разбирать что-нибудь)))
Решила учить по песням, как ты и советовала. Так как будто запоминается лучше))
И как всегда масса вопросов и непоняток... ((((
Иногда возникает чувство, что мне не освоить итальянский)))

---------------------------------------------
Quante volte fra i banchi di scuola ho studiato Venezia

Quante volte - сколько раз
fra  - через, сквозь, между, в течение
banchi di scuola - скамейка из школы
ho - неправильный глагол "иметь" - я имею - буквально.

io (я) + ho = я имею (у меня есть)
tu (ты) + hai = ты имеешь (у тебя есть)
lui (он)/lei (она)/Lei (Вы) + ha = он/она имеет (у него/у нее есть), Вы имеете (у Вас есть)
noi (мы) + abbiamo = мы имеем (у нас есть)
voi (вы) + avete = вы имеете (у вас есть)
loro (они) + hanno = они имеют (у них есть)


Перевод: сколько раз на школьной скамье я изучал Венецию

ВОПРОС: почему в данном случае используется именно ho????
Почему ho studiato?
У меня взрывается мозг)) имел учить?))

Quante storie d'amore hanno scritto i poeti a Venezia

Quante - сколько
storie d'amore - историй о любви
hanno scritto - написали

Глагол SCRIVERE -
настоящее время  - essi scrivono - они пишут
будущее время -  essi scriveranno - они напишут
прошедшее время - essi hanno scritto - они написали
прошедшее imperfetto (?) -  essi scrivevano

ВОПРОС: Почему только в прошедшем времени используется hanno?
Есть ли у нас темка про времена? сколько их там вообще?))

poeti поэты

Перевод: Сколько историй о любви написано поэтами в Венеции

 La laguna che cambia colore 

cambia - изменить - cambiare

ВОПРОС: Запуталась в спряжении - что к чему да как sad

Перевод: Лагуна, которая меняет цвет 

Come le nostre stagioni di cuore 

Come le nostre - как наши
stagioni - время года, погода
di cuore  - в сердце

Перевод: Как погода в нашем сердце

Se una donna la perdi 

Se - если
perdi -  perdere (терять, лишаться, попустить, проиграть)

io perdo
tu perdi
lui/lei perde
noi perdiamo
voi perdete
loro perdono

Перевод: Если одну женщину ты потеряешь

la puoi ritrovare a Venezia 

puoi - можешь, можете
ritrovare - находить, открывать, узнавать

Перевод: Можешь найти в Венеции

Adarcha http://adarcha.livejournal.com/
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2058
Награды: 14
Репутация: 13
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 05.06.2017, 13:12 | Сообщение # 83
Artistka, ты вернулась к итальянскому??? Оооо и в таком замечательно- экзотическом виде)))
Я теперь, слушая песни, узнаю некоторые слова, но это первый этап!
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 05.06.2017, 13:20 | Сообщение # 84
Да, приветик, очень редко, но захожу biggrin
1.ho studiato - форма прошедшего времени Passato prossimo. Оно состоит из вспомогательного глагола (avere o essere)+ непосредственно глагольной формы.
Это простое прошедшее время употребляется, когда мы имеем ввиду действие, которое мы закончили в прошлом, но последствия или результаты его имеют отголоски в настоящем ( например это могут быть приятные воспоминания, сильные эмоции или просто изменения в настоящем, которые без того действия не могли бы случиться). У тебя тут песня про Венецию. Учитывая, что автор прям " тает" при мысли о городе на воде, то ясно, что для него всё выученное о Венеции имеет душевный смысл и связано с сильными эмоциями, которые он СЕЙЧАС испытывает.
2. La laguna cambua colore. Подлежащее la laguna - женского рода. Она (лагуна) что делает? Меняет цвет. Глагол cambiare : тебе нужна форма для ж.р. ед.ч.(lei). Отсюда и получаешь cambia.
3. Le stagioni di/del cuore - устойчивое выражение. Дословно "сезоны сердца". Имеются ввиду перемены в нашем сердце, связанные с чувствами и эмоциями. Как и сезоны в году, мы сменяем периоды грусти и счастья, как зима и осень и т.д. Есть песни, книги и работы художников, названные таким выражением.
Времена простые вроде разбирали.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 70
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 05.06.2017, 20:11 | Сообщение # 85
ой, Аннарелла появилась )) 
привет! 
спасибо за подробные уроки итальянского, 
я по ним здесь с тобой и "познакомилась", 
заочно ) 

снимаю шляпу за твою самоотверженность  
в деле обучения нас 
Генералиссимус
Группа: Супермодератор
Сообщений: 2073
Награды: 28
Репутация: 13
Статус: Offline
Дата: Пятница, 09.06.2017, 20:28 | Сообщение # 86
Annarella, спасибо, милая!

Цитата Annarella ()
Времена простые вроде разбирали.

Да, надо покопаться в темке. я тогда до времен так и не дошла... Застряла на спряжениях.

Adarcha http://adarcha.livejournal.com/
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 4470
Награды: 30
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 10.06.2017, 22:10 | Сообщение # 87
Annarella, ух ты! Рада Вашему возвращению! Тогда, наверное, я перемещу поближе те песни, насчёт которых я хотела бы кое-что узнать.
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 4470
Награды: 30
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 10.06.2017, 22:15 | Сообщение # 88
Вот текст: Cristina D'Avena - L'isola del Tesoro
Oh ah...
Oh ah...
Corri ragazzo più svelto del vento
e non fermarti nemmeno un momento
presto nascondi la mappa ci sono i pirati.
Tremi di freddo e non di paura
mentre tu scivoli in quest'avventura
piena d'insidie e di colpi di scena e di agguati.
Su quella mappa и indicata un'isola
dove и nascosto un tesoro.
Devi imbarcarti al più presto e andare lа
anche se il viaggio и insidioso.

Salpiamo tutti per l'isola, l'isola, l'isola del tesoro.
Il viaggio и lungo e i pirati son più del doppio di tutti noi
li puoi sentire giа. 15 uomini, 15 uomini
e una bottiglia di rum. Ah..,
Stanno sempre all'erta anche nell'oscuritа.
Stiamo sempre all'erta più che mai.
Salpiamo tutti per l'isola, l'isola, l'isola del tesoro.

Il mare и pieno di squali e il cielo pullula di avvoltoi
venite tutti con noi, con noi, con noi... Oh ah...
Un lampo squarcia la notte e scompare
mentre riprende di nuovo a tuonare.
Corri più forte che stanno arrivando i pirati.
Su quella mappa и indicata un'isola
dove и nascosto un tesoro.
Devi imbarcarti al più presto e andare lа
anche se il viaggio и insidioso.

Salpiamo tutti per l'isola, l'isola, l'isola del tesoro.
Il viaggio и lungo e i pirati son più del doppio di tutti noi
li puoi sentire giа. 15 uomini, 15 uomini
e una bottiglia di rum. Ah..,
ma salperemo
nessuno ci fermerа nessuno, nessuno.

Salpiamo tutti per l'isola, l'isola, l'isola del tesoro.
Il viaggio и lungo e i pirati son più del doppio di tutti noi
li puoi sentire giа. 15 uomini, 15 uomini
e una bottiglia di rum. Ah..,
Stanno sempre all'erta anche nell'oscuritа.
Stiamo sempre all'erta più che mai.
Cerchiamo tutti il tesoro, tesoro. Oh ah...
L'isola del tesoro, tesoro. Na...
Oh ah... L'isola del tesoro.

→ http://songspro.ru/30/Cristina-DAvena-/tekst-pesni-Lisola-Del-TesoroА послушать песню можно тут:



Впервые нашла я эту песню в группе, посвящённой роману Стивенсона "Остров сокровищ" и его экранизациям.
Генералиссимус
Группа: Супермодератор
Сообщений: 2073
Награды: 28
Репутация: 13
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 11.06.2017, 19:49 | Сообщение # 89
Quante volte i giornali hanno scritto salviamo Venezia 

Сколько раз в журналах
hanno scritto  - SCRIVERE - писать - было написано
salviamo - SALVARE - сохранять, спасать.

tu  salva
lui/lei   salvi
noi  salviamo
voi  salvate
loro  salvino

Перевод: Сколько раз в журналах было написано "спасём Венецию".

E poi quante bugiarde promesse han ferito Venezia 

E poi - а потом
bugiarde - обманчивый, фальшивый, лжец
ferito - ранить, огорчать

Перевод: А потом обманчивые обещания огорчали Венецию

Sulla Piazza San Marco sei mia 

Sulla - по, на

Перевод: На площади Сан Марко ты моя

C'e il carnevale per un'altra follia 

follia - безумие

Перевод: Это карнавал для другого безумия

C'e sempre un canto d'amore e poesia solo a Venezia

sempre - всегда

ВОПРОС А как расшифровывается C'e?

canto - песня

Перевод: Всегда песня любви и поэзии только в Венеции.

Судя по произношению предполагаю, что припев он поет на французском)) Так что разбирать не будем, прочтем чужой перевод и поверим на слово))

C'est Venice pour l'eternite'
Venice qui meurt jamais
Comme l'amour dans tout le monde entier
C'est Venice per l'eternita'
Venice non morira' C
ome il nostro amore senza eta'

Adarcha http://adarcha.livejournal.com/
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1790
Награды: 23
Репутация: 8
Статус: Offline
Дата: Вторник, 13.06.2017, 12:49 | Сообщение # 90
Цитата Viel ()
Впервые нашла я эту песню в группе, посвящённой роману Стивенсона "Остров сокровищ" и его экранизациям.

Ух ты, какая весёлая песенка! Сразу чувствуется, что мультик динамичный, я такие в детстве любила. В принципе, конечно, суть понятна по переводу по ссылке, но я думала, что там что-то более литературное)
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучая итальянский... с песней (Итальянские песни, тексты, перевод, вопросы грамматики)
Страница 6 из 7«124567»
Поиск:

« Поделитесь с друзьями


СЕГОДНЯ ФОРУМ ПОСЕТИЛИ:



При перепечатке материалов портала активная индексируемая ссылка на источник обязательна.
Copyright MyCorp © 2011 - 2017 | Web Design by Dimitriy Koropchanov | Хостинг от uWeb
ВНИМАНИЕ! При использовании информации портала, ВАЖНО прочитать!