Суббота, 21.10.2017

Страница 16 из 101«121415161718100101»
Модератор форума: MariUs, Радуга 
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Изучение итальянского языка - Свеженькая тема
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 24.01.2013, 19:23 | Сообщение # 1
Всем привет.
Для всех, кто изучает итальянский язык, предлагаю обмениваться опытом и вместе на примерах разбираться в трудных моментах грамматики, пополнять лексику и т.п.


аналогичные темы:
Изучение итальянского
Решили изучать итальянский? Отличная идея!
Курсы итальянского языка



Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Среда, 03.04.2013, 16:19 | Сообщение # 226
Цитата
mettere una pulce nell'orecchio (положить блоху в ухо) - заставить кого-то сомневаться
 

мне вот это особенно понравилось
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Среда, 03.04.2013, 22:38 | Сообщение # 227
Ага, и про "кваканье" тоже хорошо подметили итальянцы.
natash, а чего ты себе усложняешь всё? Скажи просто grazie per l'aiuto (с определённым, т.к. ты тут конкретную помощь в обучении имеешь ввиду) или grazie per avermi aiutata.
   Думаю про мафию немного рассказать, но тема деликатная...

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 04.04.2013, 05:03 | Сообщение # 228
Цитата (Annarella)
ты себе усложняешь

дык... в советской стране воспитывалась: сначала создаем трудности, а потом героически их преодолеваем!
ну , и , как бы, двигаться хочу, развиваться: от простого к сложному!

че-то никак от отдыха не отойду,  уже неделю дома. а ни одного урока не сделала, книжку не открывала, ни разу на фитнес не сходила, в бассейн...  ужас какой... это лень напала на меня...
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 100
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Дата: Четверг, 04.04.2013, 09:08 | Сообщение # 229
Цитата (Annarella)
BUFALA (буфала - буйволица)
bufala - "утка", фальшивая новость

Вот так.. у нас, значит, утра, а у итальянцев - целая буйволица!

Добавлено (04.04.2013, 09:08)
---------------------------------------------

Цитата (Annarella)
Думаю про мафию немного рассказать, но тема деликатная...

Расскажите-расскажите!
Я не думаю, что итальянские мафиози нас тут читают
biggrin А нам для просвещения понадобится. Чтобы не попасть впросак.
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 04.04.2013, 09:30 | Сообщение # 230
Цитата (natash)
двигаться хочу, развиваться
Думаю, надо сначала пополнить/разнообразить запас союзов, т.к. все, кто изучает итальянский, поначалу используют только che, perché. А их как и в русском много. Имея такой запас будет проще строить придаточные в сложных предложениях. А потом надо разобрать forma esplicita/forma implicita. Если такое осилить, то проблем со структурой предложения уже не будет Информация для всех полезная, так что я её буду иметь ввиду, но ты, может, начни сама по Интернету искать что-нибудь.
Цитата (tupolev)
Расскажите-расскажите!
Да надо бы, только это не тема, а Темища целая. Даже не знаю, с чего начать. Это как рассказывать про организацию мирового масштаба с вековой историей, жесткой иерархией, экономической схемой. Плюс, мы же знаем только Коза Ностру, а их-то как минимум 4 (самых влиятельных), и все разные...
Цитата (tupolev)
мафиози нас тут читают
Будем надеяться, что нет. Автор последней нашумевшей книги на эту тему уже пару лет живёт 24ч. в сутки с полицейским конвоем wink

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Сообщение отредактировал Annarella - Четверг, 04.04.2013, 09:42
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 04.04.2013, 10:23 | Сообщение # 231
про мафию вот здесь много интересной познавательной информации и история

http://www.lki.ru/text.php?id=6086
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 04.04.2013, 18:48 | Сообщение # 232
Хорошая ссылка, только очень "американизированная" (материалы об американской Коза Ностре и кино). По этой теме тяжело говорить именно потому, что есть много стереотипов (это как про русских: медведи, красные, холод, водка и КГБ). Хорошо написано про обряд посвящения, но судить о мафии по "Клану Сопрано", "Скарфэйсу" и "Казино" немножко романтично.
Попробую как-то обобщить всё и расскажу основное из того, что знаю, плюс укажу книги для прочтения, если тема вас особенно заинтересует.

Добавлено (04.04.2013, 12:53)
---------------------------------------------
К лексике и грамматике. В моих планах следующее: закончим метафоры про зверей, научимся задавать вопросы, а потом пройдёмся по предлогам (уже обещанным) и неопределённому артиклю.
SARDINA (сардина)
essere come le sardine - находиться в тесноте (как сардины в консерве)
SCIACALLO (щакалло - шакал)
essere uno sciacallo - использовать неудачи других для собственной выгоды
SCIMMIAиммья - обезьяна)
essere una scimmia - о неприятном человеке
fare la scimmia a qualcuno - корчить рожи, пародировать кого-либо
SERPEэрпэ(ж.р.) - гад, змей)
scaldarsi una serpe in petto - пригреть змею на груди
essere una serpe - о ненадёжном, двуличном человеке
SERPENTE (серпэнтэ - змея)
essere un serpente - быть змеёй (о плохом человеке)
SORCIOорчо - крупная, чёрная крыса (обычная - ratto))
far vedere i sorci verdi (показать зелёных крыс) - удивить
STRUZZO (струццо - страус)
avere lo stomaco di uno struzzo - иметь сильный желудок (в состоянии переварить всё, что угодно)
nascondere la testa come lo struzzo - прятать голову в песок
TALPAальпа - крот)
cieco come una talpa - слепой как крот
TARTARUGA (тартаруга - черепаха)
lento come una tartaruga - медленный как черепаха
TIGREигрэ (ж.р.) - тигр)
cavalcare la tigre(ехать верхом на тигре) - держать ситуацию под контролем
TOPOопо - мышь)
topo di biblioteca (библиотечная мышь) - книжный червь
topo d'albergo - вор, специализирующийся на кражах в гостиницах
TOROоро - бык)
sbuffare come un toro (фыркать как бык) - демонстрировать нетерпение
TRIGLIA (трилья - кефаль)
fare l'occhio di triglia - строить глазки
*UCCELLINO (учеллино - птичка)
mangiare come un uccellino - кушать как птичка (мало)
VERMEэрмэ - червяк)
nudo come un verme - гол как сокол
essere un verme - о неприятном человеке
VITELLO (витэлло - телёнок)
piangere come un vitello - лить слёзы в 3 ручья
VOLPEольпэ (ж.р.) - лиса)
furbo come una volpe - хитрый как лис
* это слово, уж извините за вульгарность, в разговорной речи может обозначать и мужской половой орган.

Добавлено (04.04.2013, 18:48)
---------------------------------------------
Добавляю общее правило по образованию множественного числа имён существительных. Ранее я уже говорила, что тут могут быть исключения, но большинство слов изменяется именно так:
Доступно только для пользователей
Итак, существительные ж.р. на во мн.ч. имеют окончание . Существительные м.р. на во мн.ч. имеют окончание -i, а слова женского и мужского рода на во мн.ч. имеют окончание -i. По этой же таблице меняем и окончания прилагательных.
Прилагательные в итальянском сочетаются с существительным, к которому относятся, в роде и числе. Например возьмём совсем простое словосочетание и изменим его: ragazza alta - высокая девушка; ragazzo alto - высокий парень; ragazze alte - высокие девушки; ragazzi alti - высокие парни.
Завтра рассмотрим то, как ведут себя прилагательные при существительном на -е (те, что последние в таблице).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 639
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Дата: Пятница, 05.04.2013, 06:00 | Сообщение # 233
Цитата (natash)
.. это лень напала на меня...
Это  не лень, это весна на вас напала))) авитаминоз наверно на вас так действует.  Лично у меня  все также, вроде  надо то сделать, то сделать, а сил никаких нет.
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Пятница, 05.04.2013, 12:17 | Сообщение # 234
Цитата (Ириска)
это весна на вас напала)))
И так каждый год )))
Цитата (Annarella)
Завтра рассмотрим то, как ведут себя прилагательные при существительном на -е
Продолжаем. Ведут они себя точно также, как и со всеми остальными, т.е. сочетаются в роде и числе. Возьмём слова ponte ("мост", в ит. яз. мужского рода) и fonte ("источник" (о воде; информации), в ит. яз. женского рода) и добавим к ним по прилагательному (alto - высокий, puro - чистый): singolare - ponte alto, fonte pura; plurale - ponti alti, fonti pure.
Доступно только для пользователей
В итальянском языке есть прилагательные, которые оканчиваются на . Например: grande (большой; взрослый), forte (сильный), importante (важный).
Они изменяются таким же образом, как и существительные на -е (см. таблицу выше). Т.е., если они стоят при существительном женского или мужского рода в единственном числе, то окончание в обоих случаях будет , если же прилагательное относится к существительному во множественном числе (не важно, женского или мужского рода), то окончание изменяется на -i.
Давайте рассмотрим это на примерах со словами, которые мы уже использовали: borsa(ж.р., ед.ч.) grande, tavolo (м.р.,ед.ч.) grande;borse (мн.ч.) grandi, tavoli (мн.ч.) grandi; ponte (ед.ч.) grande, ponti (мн.ч.) grandi.
Вот, собственно, и всё.
Про то, как в итальянском задавать вопросы, подробно рассказано здесь:

Доступно только для пользователей
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4070
Награды: 54
Репутация: 29
Статус: Offline
Дата: Суббота, 06.04.2013, 13:50 | Сообщение # 235
Цитата (Annarella)
Да надо бы, только это не тема, а Темища целая. Д
Анна. создавайте новую тему в разделе "жизнь и быт" wink
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4070
Награды: 54
Репутация: 29
Статус: Offline
Дата: Суббота, 06.04.2013, 14:06 | Сообщение # 236
Цитата (Annarella)
К лексике и грамматике. В моих планах следующее: закончим метафоры про зверей, научимся задавать вопросы, а потом пройдёмся по предлогам (уже обещанным) и неопределённому артиклю.
Планы чудесные - это одно из самых важных умений.
 Жаль,  у  меня в эти выхи времени нет(((
 Но мы наверстаем непременно!

Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.

Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 06.04.2013, 15:00 | Сообщение # 237
Это я просто сама себе повторяю: боюсь забыть, что там у нас в планах! )))
Добавлю к вчерашнему материалу такой момент: в итальянском языке, когда мы говорим про смешанные по категории рода группы людей или предметов, то предпочтение всегда отдаём мужскому роду.
Что это значит? Допустим, вы говорите о группе студентов: о Марио, Джузеппе, Кларе и Лучии. Говоря о парнях, вы, ясное дело, пользуетесь окончаниями мужского рода: Mario e Giuseppe sono bravi ragazzi (Марио и Джузеппе - хорошие ребята -м.р.,мн.ч.). Говоря же о девушках, мы будем использовать окончания женского рода: Clara e Lucia sono brave ragazze (Клара и Лучия - хорошие девушки - ж.р.,мн.ч.). Но что делать, если речь идёт о них всех? В этом случае мы отдаём предпочтение мужскому роду: Mario, Giuseppe, Clara e Lucia sono bravi ragazzi (Марио, Джузеппе, Клара и Лучия - хорошие ребята). И даже если бы мы говорили о 10, 30 или 50 девушках и 1 парне, то всё равно нам надо было бы использовать мужской род. Это правило касается и предметов.

Такое правило иногда может нас запутать.
Так, если итальянка говорит вам:"Ho 2 figlie" (figlia - дочка), то тут всё понятно. У неё две девочки.
Но если вам говорят:"Ho 2 figli" (У меня двое детей), - то это может означать, что у неё либо 2 мальчика, либо 1 мальчик и 1 девочка (ведь, как мы только что сказали, про смешанные группы принято говорить с использованием форм мужского рода). Поэтому в Италии надо уточнять этот аспект. Например: Ho due figli. Un maschio e una femmina/ Due maschi. - У меня двое детей. Один мальчик и одна девочка/ Два мальчика.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Сообщение отредактировал Annarella - Суббота, 06.04.2013, 15:05
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 886
Награды: 16
Репутация: 17
Статус: Offline
Дата: Суббота, 06.04.2013, 21:25 | Сообщение # 238
вот меня этот факт в иностранных языках всегда напрягал: почему, если есть хотя бы один мужик, его надо как-то выделять, относя к мужскому роду всю группу? это что, последствия шовинистского прошлого? думаю, да...

Если в небе светит РАДУГА - окончен дождь
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 06.04.2013, 21:28 | Сообщение # 239
С тем как сегодня женщины завоёвывают права, думаю, что это скорее утешительный приз ))))

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 08.04.2013, 12:37 | Сообщение # 240
Annarella, привет. Я вот думаю, у нас тема  "обмениваться опытом и вместе на примерах разбираться в трудных моментах грамматики, пополнять лексику и т.п. "
не будет ли наглостью с моей стороны задавать вопросы относительно правильности перевода каких-то фраз? или правильностью понимания каких то слов? просьба о помощи в пояснение: почему применяется то или иное слово?

с одной стороны, я понимаю, что помощь нам с твоей стороны - это настоящее меценатство, что ты тратишь на это свое личное время, хотя могла бы заниматься чем-то другим...  а с другой стороны, я тешу себя надеждой, что занимаясь с нами, ты сама что-то для себя вспомнишь, прочитаешь,  то есть найдешь в этом и для себя какую-то пользу...

и еще, я понимаю, что мы придерживаемся постепенного освоения информации, как это и положено, и не знаю насколько это будет корректно задавать вопросы не по теме? просто иногда прочитаешь где-то какую то фразу и н уверен, что правильно ее перевел, понял, а пока будет такая тема - время пройдет и острота момента притупится..

в общем, мое длинное предисловие, я надеюсь, объяснило мои желания. А ты уже смотри сама: если возможно - отвечай, если нет - значит перебьюсь. Аха?

Вот несколько:

sin dall' inizio - с самого начала. (мне непонятно использование слова sin)

а в этих фразах прошу подкорректировать ошибки в переводе на русский:

tutto inizio con un semplice - всё начинается с простого

a te che sei dall'altra parte del PC: sappi che per me Sei importante - тебе, которая находится с другой стороны компьютера: знай, что Ты важна для меня

è nelle difficoltà che si vede chi ti è vicino - в беде ты видишь кто тебе близок (кто тебя окружает)

non posso tenerti per mano e allora ti tengo nel cuore - я не могу держать тебя за руку, тогда я держу тебя в сердце

a volte basta uno sguardo per capire una persona...  иногда достаточно взгляда, чтобы понять человека
un sorriso per renderla felice...                                    улыбка, чтобы сделать ее счастливой
e pochi gesti per farla sentire importante                    и несколько жестов, чтобы она почувствовала себя важной 

shy
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Страница 16 из 101«121415161718100101»
Поиск:

« Поделитесь с друзьями


СЕГОДНЯ ФОРУМ ПОСЕТИЛИ:



При перепечатке материалов портала активная индексируемая ссылка на источник обязательна.
Copyright MyCorp © 2011 - 2017 | Web Design by Dimitriy Koropchanov | Хостинг от uWeb
ВНИМАНИЕ! При использовании информации портала, ВАЖНО прочитать!