Среда, 23.08.2017

Страница 18 из 100«12161718192099100»
Модератор форума: MariUs, Радуга 
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Изучение итальянского языка - Свеженькая тема
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 24.01.2013, 19:23 | Сообщение # 1
Всем привет.
Для всех, кто изучает итальянский язык, предлагаю обмениваться опытом и вместе на примерах разбираться в трудных моментах грамматики, пополнять лексику и т.п.


аналогичные темы:
Изучение итальянского
Решили изучать итальянский? Отличная идея!
Курсы итальянского языка



Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 639
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Дата: Среда, 10.04.2013, 20:13 | Сообщение # 256
Цитата (natash)
позволь с тобой не согласиться
конечно, позволю.
Цитата (natash)
то как тогда быть тем детям, которые приняты в чужие семьи?
с этой ситуацией соглашусь с вами и даже спорить не буду.
А насчет свекрови и снохи, это дело каждого и обижаться свекрови на то, что сноха называет поо имени отчеству думаю не стоит...
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Среда, 10.04.2013, 20:15 | Сообщение # 257
Аня, если ты не против, то проверь, пожалуйста, мои ошибки:

1. перевод на русский

La nostra professoressa d' italiano è la migliore  di tutte.
Наша преподаватель итальянского языка лучше всех.
:-))

In quali paesi si parla inglese?
В каких странах говорят по-английски? (не уверена, что si parla  перевела правильно)

Per essere artista non basta volerlo.
Чтобы стать артистом недостаточно этого желать. (не уверена в volerlo)

Tutti hanno paura di essere disoccupati.
Все бояться стать безработными.

Mio zio esercita la libera professione.
Мой дядя занимается свободной профессией. (возможно есть и не дословный перевод этого словосочетания)

2. Перевод на итальянский

Кто вы по профессии?
Quale Lei ha un professione?

Моя сестра не работает, она домашняя хозяйка.
Mia sorella non lavora, lei è la casalinga. (lei  можно не употреблять)

Я ищу гида по Риму.
Trovo una guida di Roma.  (di - не уверена, что в данном случае это правильно)

Это Ваш самый лучший студент? -Нет, самый плохой.
Questo vostro lo studente megliore? -No, è peggiore.

Мы едем в Америку, в Соединенные Штаты.
Andiamo in America, negli Stati Uniti.

3. Окончания у прилагательных (верно ли применены?)

Marco è un buon ragazzo.

Loro hanno i bei figli.

Pietro è il mio grand'amico.

è la chiesa di Santo Stefano.

Mio padre è un bell'uomo.

4. Артикли (верно ли применены?)

Svezia è il bel paese.

Loro non capiscono l'italiano.

Pietro e Paolo sono inglesi. (не надо, национальность)

Il tuo fratello fa medico? (не надо, профессия)

Il Mar Baltico si trova a nord della Polonia.
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Среда, 10.04.2013, 22:15 | Сообщение # 258
Цитата (MariUs)
Я за вами не поспеваю, дорогие мои!!!
Марина, до понедельника новое давать действительно не буду, ну может только что-нибудь по культуре, просто почитать. У меня тут у самой запарки на этой неделе: заблокировали даты экзаменов во всех образовательных центрах, сама не знаю, как тут всё будет.

Добавлено (10.04.2013, 22:15)
---------------------------------------------
Наташ, это что у нас за такое первое предложение?))) E' un tentativo di corruzione?)))
ну а кроме шуток, посмотрим:
перевод на русский 1+ 2+3+ (всё ОК)4+ (если уж совсем придираться, то "быть безработными", у нас же есть глагол diventare для "становиться") 5. Есть у нас такое заимствование - фрилансер. Сама решай, нравится оно тебе или нет).
   Остальное я тебе завтра отпишу (просмотрела уже, но поздно).

     А чтобы времени не терять, расскажу всем про то, как можно обьяснить, где вы работаете и чем занимаетесь.
  В Италии не принято прямым текстом спрашивать, где человек работает. Для этого есть такие вопросы:
Che cosa fai nella vita? Che cosa fa nella vita? - Чем ты занимаешься в жизни? Чем Вы занимаетесь в жизни?
Di che ti occupi? Di che si occupa? - Чем ты занимаешься? Чем Вы занимаетесь?
Che lavoro fai/fa? - Кем ты работаешь/Вы работаете?-Тоже можно, но это такой простенький вариант.
     Если спросить Dove lavori/lavora? (Где ты работаешь/Вы работаете?), то вас поймут, но вопрос будет не совсем корректным. Он скорее подходит, если вы хотите уточнить, на каком именно предприятии занят данный работник, а не то, чем он зарабатывает на жизнь.
  Ответов тоже может быть несколько:
1.используем глагол essere без артиклей: Sono studente (Я-студент). Sono operaio (Я-рабочий). Sono avvocato (Я-адвокат).
2. используем глагол fare с определённым артиклем: Faccio lo studente (Я-студент). Faccio il medico (Я-врач). Faccio l'avvocato (Я-адвокат).

  Это основные обороты, чаще всего употребляемые. Конечно, можно завернуть что-нибудь посложнее, типа "В какой сфере Вы осуществляете Вашу проф. деятельность, любезный?". Но оно вам надо? Освоите свободно язык, будете извращаться, а пока достаточно вышеперечисленного, я думаю smile


Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 11.04.2013, 02:57 | Сообщение # 259
Цитата (Annarella)
достаточно вышеперечисленного

конечно! спасибо!
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 11.04.2013, 14:52 | Сообщение # 260
Цитата (natash)
2. Перевод на итальянский
Краткий комментарий: раз в предыдущем упражнении тебе дали такое выражение "esercitare una professione" (работать по какой-либо профессии), то давай уж с ним и работать. Основное значение глагола esercitare - осуществлять, применять на практике (синоним svolgere).
Кто вы по профессии? - Quale/Che professione esercita?
Далее: Mia sorella non lavora, lei è la casalinga. Убираем артикль (как раз вчера объяснила).
Trovo una guida di Roma. Trovare - "находить", cercare - искать. Cerco una guida per Roma (по городу Риму; di Roma=из Рима)
Questo vostro lo studente megliore? В где наш глагол бедненький?:) В итальянском он - главная часть речи. Я уже как-то про это говорила. Плюс, порядок слов в вопросе неправильный:
Questo è il vostro studente migliore?/Вопросительное слово-глагол-подлежащее-всё остальное/
В последнем предложении всё хорошо.

3. Окончания у прилагательных (верно ли применены?) Всё хорошо. В 3-ем предложении можно было бы и оставить grande amico (твоя форма тоже правильная, но именно в этом сочетании обычно нет усечения).
</u>
<u>4. Артикли (верно ли применены?)
2,3,5 - правильно, а вот с 1 и 4 проблемы. Давай разбираться.
1.Ты когда мне пишешь "Svezia è il bel paese", то имеешь ввиду, что Швеция - единственная красивая страна, или что, когда мы говорми "красивая страна", то имеем ввиду именно и только Швецию. Но ведь это не так? У нас есть категория стран, которые можно считать красивыми, их в мире много, и Швеция - только одна из них. В таком случае, какой артикль мы используем? Неопределённый! La Svezia è un bel paese. L'Italia è una penisola solare (Италия - солнечный полуостров(но не один единственный в мире)). К тому же, если бы у нас был контекст, то можно было бы сказать, что мы впервые упоминаем эту страну в нашем повествовании (обычно такие тексты-описания так и начинаются "Италия, Швеция, Япония - это страна.....").
И не забываем артикль при названии стран там, где он нужен;)
4. ...fa il medico (вчера рассказала).
natash, обрати ещё раз внимание на порядок слов в вопросе. Я заметила, что у тебя с этим есть некоторые непонятки. Посмотри ссылочку, которую я на днях дала по вопросам и я тебе потом ещё скину правила, если будут трудности.
Для всех: материал по правилам, которые здесь у Наташи затронуты уже частично нами разобран, а остальное я сейчас готовлю и дам в понедельник.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Сообщение отредактировал Annarella - Четверг, 11.04.2013, 14:53
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 11.04.2013, 16:48 | Сообщение # 261
Цитата (Annarella)
Trovo una guida

вот я ворона, знакомые же слова! это я в италии смеялась сама с себя. рассказываю: выезжаем из гостиницы, выходим из номера. а в соседних номерах уже горничная начала уборку. и я ей так важно говорю : ключ вам отдать или сдать на рецепшн? а она глаза на меня таращит и говорит: не поняла вас....
я начинаю повторять фразу, и до меня дошло, что я говорю не кьяве, а кьяре!
начала смеяться, а горничная вообще в ступор впала: что светлое я хотела ей дать и почему я смеюсь?!

Добавлено (11.04.2013, 16:48)
---------------------------------------------
Цитата (Annarella)
Questo vostro lo studente megliore? В где наш глагол бедненький?

а я читала, что если используется указательное местоимение questo, то глагол essere  может опускаться...
Сообщение отредактировал natash - Четверг, 11.04.2013, 18:09
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 11.04.2013, 18:04 | Сообщение # 262
Цитата (natash)
то глагол essere может опускаться...
Ммм, что-то я сомневаюсь. Никогда такого не слышала, да и представить как-то не получается. В итальянском мало случаев, когда глагола нету в фазе, ведь на нём всё строится. На крайний случай можно тот же вопрос переформулировать ещё одним способом, вынести глагол в начало: E' questo il vostro studente migliore?
  но всё же с глаголом.
А вот то, что перед questo не употребляется артикль - это да. Может ты чего перепутала? Не помнишь, где прочитала? Я б хоть глянула, как там это объяснили...

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 11.04.2013, 18:08 | Сообщение # 263
Цитата (Annarella)
перед questo не употребляется артикль - это да

yes
shy
Генерал-майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 346
Награды: 5
Репутация: 6
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 15.04.2013, 22:27 | Сообщение # 264
Цитата (Annarella)
Che cosa fai nella vita? Che cosa fa nella vita? - Чем ты занимаешься в жизни? Чем Вы занимаетесь в жизни?
Di che ti occupi? Di che si occupa? - Чем ты занимаешься? Чем Вы занимаетесь?

О, спасибо, записал. Это, действительно, важная информация, ведь иногда одним вопросом "в лоб" можно спугнуть собеседника. тем более, когда такая разница в культурах.
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Вторник, 16.04.2013, 11:19 | Сообщение # 265
Цитата (Курилка)
О, спасибо
Пожалуйста.
 Сегодня выкладываю немного материала по прилагательным buono, bello, grande, Santo. Когда они стоят перед существительным, необходимо обратить внимание на их особенности.
1. Если прилагательное bello стоит перед существительным, то его форма зависит от того, с чего начинается существительное (см. таблицу). Если же оно стоит после существительного, то bello изменяется как и все другие прилагательные: bella (ж.р.,ед.ч.), bello(м.р.,ед.ч.), belli (м.р.,мн.ч.), belle (ж.р.,мн.ч.).
2. Прилагательное buono имеет особенности только в формах единственного числа (см. таблицу), во мн. ч. у нас имеются стандартные для всех прилагательных окончания: buoni studenti, buone studentesse. Опять же, если оно стоит после существительного, то поступаем мы с ним как и со всеми другими прилагательными.
   Единственное НО: если buono стоит перед существительным, то оно имеет переносное значение "хороший/качественный", а в положении после существительного - "вкусный/ добрый". Например: un buon panino/ un panino buono - качественный/хорошо приготовленный бутерброд и вкусный бутерброд; un buon'uomo/ un uomo buono - хороший/порядочный человек и добрый человек; un buon'amico/ un amico buono - хороший/ настоящий друг и добрый друг (как одно из его личных качеств).

3. Прилагательное grande имеет особые формы только если стоит  перед существительным. Оно тоже меняет значение в зависимости от положения. Перед существительным оно переводится как "великий/значимый", а после - как "большой/ взрослый": un gran libro (великая книга, шедевр), un libro grande (большая книга (по размеру)).
4. Прилагательное santo - обычное и заурядное во всех тех случаях, когда речь не идёт о Святых: Giovanna è una donna santa. - Джованна - святая женщина. А вот с именами Святых оно будет писаться с большой буквы, приобретая особые формы (см. таблицу).
 Напоминаю, что такие прилагательные, как pari (чётный), dispari (нечётный) не изменяются: il numero pari (чётное число), i numeri pari (чётные числа); il numero dispari (нечётное число), i numeri dispari (нечётные числа).

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Среда, 17.04.2013, 10:29 | Сообщение # 266
спасибо за новый материал. вникаем.
Анют, вопрос:

почему , порой даже в одном и том же упражнении, иногда ставят местоимение, а иногда не ставят. Знаю, что это не обязательно, поскольку по окончанию глагола понятно о чем речь. Но почему тогда они непоследовательно поступают? Тем более в упражнении. Уж пусть бы либо ставили, либо не ставили - но, чтобы было одинаково и объяснимо...

Они работают в конторе год.            Lavorano in ufficio da un anno.
Они хотят купить машину.                  Loro vogliono comprare una macchina.

и еще, по поводу применения неопределенного артикля.

Что вы делаете? Мы слушаем музыку.
Дают перевод:
Che cosa fate? Ascoltiamo la musica.

Но речь идет об этом впервые и неизвестно какую музыку слушают, а почему ставят определенный артикль?

и вот здесь, надеюсь, что это опечатка у них, иначе я не понимаю...

- Что Вы желаете, синьора?                   -Я хотела бы (какое-нибудь) полотенце.
- Che cosa desidera, Signora?                 - Vorrei un'asciugamano.

Откуда un' - это же мужской род....
Сообщение отредактировал natash - Среда, 17.04.2013, 11:25
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Среда, 17.04.2013, 14:49 | Сообщение # 267
Всем привет. Мы уже рассмотрели единственное и множественное число существительных, узнали, что некоторые из них могут менять род в зависимости от числа и т.п. В учебниках Вы часто можете видеть разного рода таблички из серии "запомните, как образуется множественное число таких существительных...". Рассмотрим основные из проблемных случаев.
   Итак, вспоминаем общее правило про образование множественного числа: окончание а переходит в е (strada-strade/дорога-дороги), окончания о, е переходят в i (biglietto-biglietti/билет-билеты; fiume(м.р. в итальянском)-fiumi/река-реки).
   Ну а теперь рассмотрим некоторые особые случаи. Не все они будут касаться окончания, ведь иногда при образовании множественного числа нам тяжело разобраться с корнем. Я имею ввиду, например, слово viaggio (путешествие, поездка): понятно, что окончание о перейдёт в i, но что делать с  корневым гласным i? Оставлять (ведь, если посмотреть внимательно, он здесь нужeн для того, чтобы предыдущий двойной согласный g читался как [дж], а не [г]), удваивать?
   Итак, СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ НА -а во множественном числе заканчиваются на:
-i, если они мужского рода (слова греческого происхождения, некоторые профессии и болезни): il poema (поэма)-i poemi; il geometra (землемер, инспектор-геодезист)-i geometri;
-е, если они женского рода (наше основное правило): la finestra (окно)- le finestre, la penna (ручка (для письма))-le penne.
 Исключения: слова ala (крыло) и arma (оружие) хоть и женского рода, но во множественном числе имеют окончание i: le ali, le armi.

Поговорим теперь о возможных трудностях в корне, перед окончанием
 Сущeствительные на -ca, -ga во множественном числе:
-заканчиваются на -chi, -ghi, если они мужского рода: il monarca (монарх)-i monarchi; l'auriga (возница)-gli aurighi;
-заканчиваются на -che, -ghe, если они женского рода: la nuca (затылок)-le nuche, la strega (колдунья)-le streghe.
Исключения: belga (житель Бельгии) во множественном числе имеет форму belgi ("бэльджи" - мн.ч.,м.р.) и belghe ("бэльгэ"-мн.ч.,ж.р.).

Сущeствительные на -cia, -gia  во множественном числе:
-заканчиваются на -cie, -gie, если "i" в них ударное (ед.ч. - allergia, farmacia):мн.ч. - farmacie, allergie;

Сущeствительные на -cia, -gia с безударным "i"  во множественном числе:
- заканчиваются на cie, gie, если перед ними стоит гласный: camicia (рубашка)-camicie, valigia (чемодан)-valigie, ciliegia (вишня)-ciliegie;
-заканчиваются на ce, ge, если перед ними стоит согласный: provincia (провинция)-province, freccia (стрела)-frecce.

!N.B.! Разница между формами множественного числа на -cie,-gie  и  -ce,-ge только в написании, произносим мы эти сочетания одинаково: "че","дже" (наличие гласного "i" здесь никак не влияет на произношение).

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ НА -o (мужского рода и, редко,т.к. это скорее исключения, женского)
Они заканчиваются на -i во мн.ч. по основному правилу: il suono(м.р.- звук)-i suoni, la mano(ж.р. - рука(имеется ввиду от кисти вниз: вся ладонь))-le mani.
Исключения: слово euro (как валюта Европы) не изменяется: 100 euro, 1 euro, 5 euro. Слово uomo (мужчина, человек) во множественном числе имеет форму uomini.

Поговорим теперь о возможных трудностях в корне, перед окончанием.
Существительные на -co,-go образуют формы мн.ч. на -chi,-ghi, если ударение в них падает на предпоследний слог
: buco (дыра)-buchi, luogo (место)-luoghi.
Исключения: amico-amici, nemico (враг)-nemici,greco (грек)-greci, porco (свинья,хряк)-porc[b]i[/b]
Существительные на -co,-go образуют формы мн.ч. на -ci,-gi, если ударение в них падает на третий слог с конца: medico-medici, asparago (спаржа)-asparagi.
Исключения: incarico (должность)-incarichi, obbligo (обязанность)-obblighi, carico (груз)-carichi, pizzico (щепотка/ щепок (от ущепнуть))-pizzichi, strascico (шлейф)-strascichi.
    Как видите, исключений хватает, поэтому обратите внимание на следующие подсказки:
существительные на fugo всегда во мн.ч. заканчиваются на ghi (profugo(беженец)-profughi); существительные на logo обозначабщие людей (biologo, cardiologo, teologo), во мн.ч. заканчиваются на gi (biologi, cardiologi), а те, которые обозначают предметы (catalogo, dialogo) - на ghi.
Существительные на -io (в которых "i" безударное) теряют корневой гласный i, сохраняя только само окончание: viaggio-viaggi, figlio (сын)-figli, bacio(поцелуй)-baci (исключением является слово tempio (храм), которое во мн.ч. имеет форму templi). Существительные на io (в которых "i" ударное) образуют формы мн.ч. на -ii: zio-zii, addio (прощание)-addii, pendio (склон, наклон)-pendii (исключением является слово Dio (Бог), которое во мн.ч. имеет форму Dei).
 
 Как уже отмечено в самом начале, некоторые слова меняют род в зависимости от числа: il centinaio (сотня)- le centinaia, il migliaio(тысяча)- le  migliaia, il miglio (миля)- le miglia, l'osso(кость)- le ossa, il paio (пара - об обуви)-le paia, il riso (смех,смешок)-le risa, l'ouvo (яйцо)- le uova.

Добавлено (17.04.2013, 14:49)
---------------------------------------------
Привет, Наташа.
Давай разбираться. Как ты уже правильно сказала, употребление местоимения в итальянском предложении частенько не обязательно. Думаю, именно по  этой причине авторы упражнений чередуют оба варианта: так учащийся видит, что выбор "ставить/не ставить" местоимение зависит только от собственного желания говорящего. Ведь если бы они его всегда ставили или всегда убирали, то у тебя сложилось бы впечитление, что именно выбранный вариант более употребим, т.е. есть какое-то предпочтение. Но это не так.
   И всётаки, давай глянем на примеры:  Lavorano in ufficio da un anno. Они работают в офисе один год. Как ты считаешь, какая информация самая важная в этой фразе? То, что ОНИ работают в офисе, или то, что они ТАМ работают ОДИН ГОД? Мне кажется, что всётаки второе... Отсюда и выбор "пропустить" местоимение, ведь смысловая нагрузка тут падает на вторую часть предложения. А вот во втором примере ситуация меняется.
Loro vogliono comprare una macchina. Они хотят купить машину (какую - не уточняется). Видимо, тут важно, кто хочет совершить действие и что это за действие: они покупают. Сравни это предложение с таким: Vogliono comprare una Ferrari. Чувствуешь разницу? тут уже акцент на том, что именно они хотят купить (не какую-то машину, а именно Феррари).
 Конечно, часто важен ещё и контекст, интонация... Я просто решила разобрать подробнее твои примеры, чтобы показать, как мы сами при построении фразы выбираем, что для нас важнее, на что мы хотим обратить внимание собеседника... Это происходит автоматически у нас в голове:). Поэтому, повторюсь, в итальянском правильны оба варианта, выбираем мы их в зависимости от ситуации.
  Про артикль ты права: там опечатка. Никакого апострофа не надо up
  Про музыку. Сразу скажу, что тут у нас может быть 2 устоявшихся, принятых в языке варианта: ascoltare la musica, ascoltare musica. Проще было бы сказать: просто запомни это выражение и всё. Но, опять же, вот что говорят по этому поводу итальянские лингвисты.
  Ascoltare la musica
1. Если мы говорим о категории в целом: ascoltare il canto (слушать пение), ascoltare l'opera lirica (слушать оперные произведения)
2. Если мы имеем ввиду, что слушаем ту музыку, которая именно нам нравится (т.е. ту, которую обычно выбираем для прослушивания). Не так уж и важно, что мы не уточняем, что это за музыка, ведь сами мы хорошо знаем, какая она (именно та, что нравится, а не какая-то наобум, поэтому получается, что предмет разговора нам знаком).
  Хотя, кое-кто справедливо замечает, что при наличии определённого артикля, так и тянет уточнить, о какой музыке идёт речь: ascolto la musica di Bach.
 Ascolto musica
1. Если я слушаю какую-то музыку, то, что попалось под руку.
2. Если мы имеем ввиду само действие "ascoltare musica", подчёркивая таким образом, что мы слушаем музыку, а не, например, играем в карты или поём песни: Ascolto musica invece di giocare a carte o cantare canzoni- Я слушаю музыку, а не играю в карты или пою песни.
  Скажу ещё, что музыка - неисчесляемое (очень редко встречается вариант le musiche, как "музыкальные произведения", да и звучит он странно, непривычно:)), поэтому вариант "una musica" я как-то особо не представляю себе:)
   Как-то так...


Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Среда, 17.04.2013, 16:30 | Сообщение # 268
Цитата (Annarella)
Давай разбираться.

Анна,  ну что тут сказать... О лучшем комментарии к моим вопросам и мечтать не нужно. Все предельно ясно. Я очень признательна. Надеюсь, что наши ребятки, которые не заморочены на изучении, а в роли любопытствующих, тем не менее, прочитав твои комментарии, сделают для себя важные пометки. И тогда моя совесть будет спокойна, что не одной мне важно узнать такие подробности. Еще раз благодарю. 

Сегодня повторяла ранее изученный материал и вспомнила еще о таком моменте, с которым я так окончательно и не разобралась. Вернее, даже о двух моментах.
Один из них : vivere - abitare.  Ранее я пыталась понять принцип применения этих синонимов и, как мне показалось, поняла. Но сегодня столкнулась с двумя выражениями и опять засомневалась. Поясни, пожалуйста.
Вот пример из упражнения:
Vivo in Piazza San Paolo.               – Я живу на площади Святого Павла.
Mio fratello abita in Via Lenina.      – Мой брат живет на улице Ленина.

Почему то vivere, то  abitare?

И второй момент: studiare - imparare.
Тоже пыталась разобраться и поняла, что studiare - это если ты начинаешь что-то учить, например, итальянский. И имеется ввиду, что я его раньше не учила. А imparare - это как бы уже более глубокое изучение того, о чем ты уже имеешь понятие.   
Но я уверена, что твое объяснение расставит все точки над "и". И я уже не ошибусь в применении слова к более точному переводу на итальянский.
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Среда, 17.04.2013, 17:53 | Сообщение # 269
natаsh, как всегда спасибо за благодарность. К тому же, я хоть и комментирую твой материал, но делаю это для всех, так что дело полезное...
Цитата (natash)
Vivo in Piazza San Paolo. – Я живу на площади Святого Павла.
 Ну что сказать...пример тебе дали дурацкий. А по другому и не скажешь, пардон. Тут стилистическая ошибка.
 Синонимы то они синонимы, но abitare=risiedere "проживать" (т.е. жить по какому-то адресу), а vivere - это "жить" в более общем, экзистенциальном понятии. Поэтому, можно сказать vivo in Italia, vivo a Napoli (я живу в Италии, я живу в Неаполе, т.е. веду своё существование как житель данного города, страны), а вот когда у нас пошли уточнения про номер дома, улицу, проспект, то это уже abito: abito in Via Garribaldi, abito in Piazza Duomo.
    А вообще забавно так получилось: это что, про бомжа? Спит себе на газетке на площади Святого Павла (экзистенциальненько так))))
studiare-imparare. В первом случае имеется ввиду "изучать", т.е. когда кто-то что-то и по своей инициативе начинает изучать: языки, биологические процессы, картину, ветрину магазина:) Причём это может быть как скрупулёзное изучение, так и простое ознакомление, не важно. А вот imparare - это "выучить,научиться", т.е. то, что мы выносим из изучения, то, что остаётся у нас в голове после ознакомления, то, что мы выучиваем и запоминаем наизусть. То есть мы начинаем со studiare, а, если всё хорошо складывается, заканчиваем imparare. К тому же imparare подразумевает наличие того, у кого вы научились: studiamo da soli, impariamo qualcosa da qualcuno (изучаем самостоятельно, учимся чему-то у кого-то).
 Надеюсь, понятно:)

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Среда, 17.04.2013, 18:03 | Сообщение # 270
да! со студиаре-импараре подтвердила свое понимание.
а вот с вивере-абитаре реально разложила по полочкам. теперь не ошибусь в применении.
отлично. пошла дальше ковыряться.
СПАСИБО!

а во фразе "спасибо за комплименты" нужен артикль?
grazie per i complimenti - так?
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Страница 18 из 100«12161718192099100»
Поиск:

« Поделитесь с друзьями


СЕГОДНЯ ФОРУМ ПОСЕТИЛИ:




При перепечатке материалов портала активная индексируемая ссылка на источник обязательна.

Copyright MyCorp © 2011 - 2017 | Web Design by Dimitriy Koropchanov | Хостинг от uWeb

Внимание! При использовании информации портала, ВАЖНО прочитать!