Воскресенье, 22.10.2017

Страница 19 из 101«121718192021100101»
Модератор форума: MariUs, Радуга 
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Изучение итальянского языка - Свеженькая тема
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 24.01.2013, 19:23 | Сообщение # 1
Всем привет.
Для всех, кто изучает итальянский язык, предлагаю обмениваться опытом и вместе на примерах разбираться в трудных моментах грамматики, пополнять лексику и т.п.


аналогичные темы:
Изучение итальянского
Решили изучать итальянский? Отличная идея!
Курсы итальянского языка



Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Среда, 17.04.2013, 19:38 | Сообщение # 271
Нужен, т.к. это конкретные комплименты (те, за которые мы благодарны), а не комплименты в целом

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Пятница, 19.04.2013, 13:16 | Сообщение # 272
Всем приветы! Как поживаете? У меня ландыши всходят. Мелочь...а приятно!

Анна, помоги понять логику. В упражнении, одно за другим, два предложения с переводом.

Questo monte e' il Monte Rosso?             Это гора Монроссо?
No, e' il Monte Bianco.                               Нет, это - гора Монблан.

почему во втором переводе есть слова "гора", ведь в итальянском варианте оно упоминается только один раз, в названии горы.
как тебе кажется? может это чисто для благозвучия сюда припендюрили?

Добавлено (19.04.2013, 13:16)
---------------------------------------------
а вот здесь, пожалуйста , объясни применение предлога:
Завтра мы выезжаем в Соединенные Штаты.
предложен перевод:
Domani partiamo per gli Stati Uniti.
почему per gli?
если бы я исполняла это задание, я бы поставила negli Stati Uniti...

Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Пятница, 19.04.2013, 15:34 | Сообщение # 273
Цитата (natash)
припендюрили
 Видимо потому, чтобы уточнить, что Монблан-гора,а не шариковая ручка))), а также чтобы очевидна была связь с правилом на употребление определённого артикля (с названиями гор, озёр всегда ставится артикль). Ты права по-поводу перевода: он длиннее оригинала. Можно было бы и укоротить до "Нет, это - Монблан".
   Глагол partire требует предлога per (в значении "направляться/отправляться куда-либо..."): vado a Firenze/parto per Firenze; vivo in Italia/ parto per l'Italia. Обычно в итальянско-русском словаре, в статье, посвящённой тому или иному глаголу, указывают предлоги, с которыми он употребляется в разных значениях.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 21.04.2013, 16:46 | Сообщение # 274
привет, итальянцы утром иногда говорят так:
ora prendo il sole

может это означает: я встаю с солнцем?
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 21.04.2013, 19:08 | Сообщение # 275
Цитата (natash)
ora prendo il sole
Привет
Prendere il sole=abbronzarsi "загорать". "Я сейчас загораю" или просто банально "я сейчас греюсь на солнышке".
   Добавлю кратенько по теме косметики и загара:
centro estetico - салон красоты
centro abbronzante - солярий
prendere il sole, abbronzarsi - загорать
tintarella - лёгкий загар
farsi le lampade (mi faccio le lampade) - загорать в солярии
crema solare - защитный крем для загара
crema autoabbronzante - крем для автозагара
spray (спрай) - спрэй
gel -гель
latte struccante - молочко для снятия макияжа
latte corpo (per il corpo) - молочко для тела
mascara - тушь
fard - румяна
BB crema (биби крэма)- ББ крем
fondotinta - тональный крем
smalto - лак (для ногтей)
lacca - лак для волос
lametta - пилочка
rasoio - бритва
monouso, usa e getta - одноразовый
crema da barba - крем для бритья
cotone - вата
cotton fioc - ватная палочка
rossetto - губная помада
ombretto - тени
farsi i colpi di sole - делать себе мелирование
farsi le meches - делать себе колорирование (пряди разных оттенков)
ceretta - депиляция воском
profumo - парфюм
deodorante -дезодорант
shampooампу) - шампунь
schiuma - пена/пенка
assorbenti - гигиенические прокладки
levasmalto, solvente per le unghie - жидкость для снятия лака
solvente - расстворитель
sapone, sapone intimo - мыло, мыло для интимной гигиены
saponetta- мыло (имеется в виду кусок мыла, а не само вещество в целом)
gel doccia - гель для душа
salviettine umide - салфетки влажные
piastra - щипцы для волос (известные в народе как "утюжки":)))
cuffietta - шапочка (для душа и т.д.)
spugna - губка, мочалка

Если что-то забыла, то спрашивайте...

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 21.04.2013, 19:27 | Сообщение # 276
вау... супер!

вот как они солнце берут... в 9 утра уже загорают.... шоб я так жил (как говорят одесситы... :-)

кстати, из смешных историй. один из моих знакомых написал, что идет в душ. а я ему написала, чтобы хорошенько потер спину мочалкой. и прежде, чем ему это написать, я поискала в словаре перевод слова мочалка. не нашла. нашла что-то подобное. написала. а он прислал мне хохочущую рожу и написал, что он не моет спину губкой для мытья посуды!  wacko biggrin
Сообщение отредактировал natash - Воскресенье, 21.04.2013, 19:28
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 21.04.2013, 19:45 | Сообщение # 277
Да, кстати,обратила внимание и на то, что не все итальянцы пользуются традиционной мочалкой. Кто-то предпочитает такие маленькие полотенчики. Кто его знает, с чем такой выбор связан...
 Вот ещё пару слов к теме:
esfoliante-отшелушивающий
idratante-увлажняющий
antirughe - от морщин
purificante - очищающий
anti rossore - против покраснений
acne, brufoli- акне, прыщи
impurità - "засорения" (имеются ввиду забитые поры, прыщи)

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 21.04.2013, 19:51 | Сообщение # 278
brufoli ...  бе... и название такое же
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 22.04.2013, 15:04 | Сообщение # 279
Всем привет. Сегодня я решила добавить некоторые особые случаи множественного числа существительных. В зависимости от того, какого рода форма мн.ч., значение этих существительных меняется. Но давайте перейдём к примерам: так всё сразу станет понятнее.
il braccio (рука, рычаг)- le braccia/i bracci. Вариант ж.р. обозначает конечности ("руки"), а форма мужского рода используется в значении "рычаги".
il budello (кишка)-le budella/i budelli. Ж.р. - "кишки"(внутренности человека или животного), м.р. - "узкие переулки".
il calcagno (пятка) - i calcagni/le calcagna. М.р. - "пятки", а форма ж.р. используется только в некоторых устойчивых выражениях, типа stare alle calcagna "следовать за кем-то/идти по пятам".
il cervello (мозг)-i cervelli/ le cervella. Форма мн.ч.,м.р. используется часто в переносном смысле (совокупность "мозгов", людей, обладающих завидным интеллектом), например в выражении fuga di cervelli "утечка мозгов". Ж.р. - "мозги" как непосредственно само серое вещество.
 il ciglio (ресница)-i cigli/ le ciglia. М.р. - совокупность отдельно взятых ресниц, пучок ресниц, а ж.р. - ресницы, как часть внешности человека: Elena ha le ciglia lunghe - У Елены длинные ресницы.
il corno (рог)-i corni/ le corna. М.р. - "рожки" (муз. инструменты) или как оконечности чего-либо: i corni di luna (рожки луны), ж.р. - "рога" (животного или рогоносца:)).
il dito (палец)-i diti/le dita. Ж.р.-"пальцы" как совокупность пальцев на руке или ноге, м.р. - "пальцы" как несколько одинаковых пальцев (например только указательные, только мезинцы и т.п.).
il cuoio (кожа)-i cuoi/le cuoia. М.р.- "кожи" как совокупность кожевенных изделий, ж.р.- как человеческая кожа в целом и используется редко, в устойчивых выражениях: tirare le cuoia - умереть.
il filo-i fili/le fila.М.р. - "шнуры, нити, провода" в прямом смысле слова (телефонные провода и т.п.), ж.р. - "нити" в переносном смысле: le fila di una congiura - нити заговора.
il fondamento- i fondamenti/le fondamenta. Ж.р. - "фундамент(мн.ч.)" в прямом смысле как основа конструкции, здания, м.р.- как фундаментальные понятия, основы.
il fuso-i fusi/le fusa. М.р. - как инструменты, приспособления ("щипцы", "веретёна"). Форма ж.р. используется в устойчивом выражении fare le fusa "урчать, мурлыкать".
il grido (крик)-i gridi/le grida. М.р. - "крики" животных, ж.р. - "крики" человека.
il labbro (губа)- le labbra/i labbri. Ж.р. - "губы" как часть тела, м.р. - "края (раны)".
*il lenzuolо (простыня)-i lenzuoli/ le lenzuola. Ж.р. - "простыни" как комплект постельного белья, м.р. - совокупность отдельно взятых простыней.
il membro (член)-i membri/le membra. Ж.р. - "члены" как различные части тела человека, м.р. - "члены" как участники какого-то сообщества, организации.
l'osso (кость)- le ossa/ gli ossi. Ж.р. -  "кости" (имеется ввиду весь скелет), м.р. - совокупность отдельно взятых косточек, которые не формируют единое целое.
il muro (стена)-i muri/le mura. М.р. - "стены" как общее понятие (стены здания, стены вдоль дороги), ж.р. - "стены" как единый комплекс (стены города) или в переносном смысле: stare fra quattro mura-находиться в четырёх стенах.
il frutto (*плод, фрукт)- la frutta/i frutti. М.р. - "плоды" в переносном смысле, как плоды трудов, форма ж.р. - "фрукты".
   Ещё есть существительные, которые имеет две формы мн.ч., но различия в значении тут нет:
il ginocchio (колено)-i ginocchi/ le ginocchia; l'orecchio (ухо)-gli orecchi/le orecchia.
* В Италии нет классических пододеяльников, в которые надо заправлять само одеяло. Тут используют две простыни (Одна, часто с резинкой, надевается на матрас, а вторая, обычно украшенная по верхнему краю, просто укладывается поверх первой). Это, скорее всего, связано с климатическими особенностями (тёплые одеяла необходимы только пару месяцев).
*"Плод" как "зародыш"- feto (feto materno - материнский плод).

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 22.04.2013, 16:49 | Сообщение # 280
спасибо! а я застряла на том сайте, на который ты давала ссылку по вопросительным. вот только сегодня закончила его читать.
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 22.04.2013, 16:55 | Сообщение # 281
Цитата (natash)
на том сайте, на который ты давала ссылку по вопросительным
Да, там много хорошего есть. Я всегда стараюсь сделать подборочку из разных источников: так полнее получается.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 22.04.2013, 17:53 | Сообщение # 282
Цитата (Annarella)
так полнее получается.


вот это мне больше всего и нравится. потому что на сегодняшний день учебных материалов порядка 500 наименований, штук 50, как минимум, у меня скачано. штук 15 куплено и имеется в наличии (рыжак, петрова, грейзбард и многое другое), куча программ,типа, слова бегом, вокабилис, итальянский за рулем, и т.д, учебные сайты busuu и livemocha.... wacko
но ничего не заменит живого общения... cool

Добавлено (22.04.2013, 17:53)
---------------------------------------------
ты не знаешь как называются континенты -  non sai come si chiamono i continenti
мы знаем уже африку и америку -                  conosciamo gia' l'africa e l'america

почему и там и там речь о географических понятиях , а использованы разные глаголы?

Сообщение отредактировал natash - Понедельник, 22.04.2013, 17:48
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 22.04.2013, 20:20 | Сообщение # 283
Цитата (natash)
ты не знаешь как называются континенты - non sai come si chiamono i continentiмы знаем уже африку и америку - conosciamo gia' l'africa e l'america
Оба глагола sapere, conoscere переводятся как "знать", но имеют разные смысловые оттенки.
Sapere - "знать" какие-то факты (so che l'Italia è una penisola- Я знаю, что Италия - полуостров) или обладать какими-то навыками,а если за этим модальным глаголом стоит инфинитив, то переводим мы такое сочетание как "уметь делать что-то" (sapere disegnare - уметь рисовать)
Conoscere - "знать" о людях, вещах и местах (имеется в виду"быть знакомым (о людях), ознакомленным (о вещах) и ориентироваться (о местах)"): conosco Laura (я знаком с Лаурой), conosco l'arte moderna (я знаю (разбираюсь) современное искусство), conosco Firenze (я знаю Флоренцию (знаком с городом, ориентируюсь в нём)).
   Например, можно сказать: so l'italiano (я знаю итальянский (могу на нём говорить)); conosco l'italiano (я знаком с итальянским (сталкивался ранее с этим языком, знаю его особенности, сложности и т.п.)).

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 346
Награды: 5
Репутация: 6
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 22.04.2013, 20:35 | Сообщение # 284
Цитата (Annarella)
прилагательное bello стоит перед существительным, то его форма зависит от того, с чего начинается существительное (см. таблицу). Если же оно стоит после существительного, то bello изменяется как и все другие прилагательные: bella (ж.р.,ед.ч.), bello(м.р.,ед.ч.), belli (м.р.,мн.ч.), belle (ж.р.,мн.ч.).
2. Прилагательное buono имеет особенности только в формах единственного числа (см. таблицу), во мн. ч. у нас имеются стандартные для всех прилагательных окончания: buoni studenti, buone studentesse. Опять же, если оно стоит после существительного, то поступаем мы с ним как и со всеми другими прилагательными.

Блин, вот с одной стороны, хорошо, что язык не жесткий порядок слов пропагандирует, но с другой... как и в русском, все меняется и легко запутаться.

Все таблички по согласованию (это так называется?) надо наизусть учить в идеале...
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 22.04.2013, 20:56 | Сообщение # 285
Цитата (Annarella)
имеют разные смысловые оттенки

вот! ты меня правильно поняла! вот про эти нюансы я и хотела тебя послушать. спасибо! ждем следующих уроков!

Добавлено (22.04.2013, 20:56)
---------------------------------------------

Цитата (Курилка)
надо наизусть учить в идеале

привет, дорогой! да, сначала учить, а потом, от частого применения начнет работать автопилот. осталось только найти это частое применение  tongue
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Страница 19 из 101«121718192021100101»
Поиск:

« Поделитесь с друзьями


СЕГОДНЯ ФОРУМ ПОСЕТИЛИ:



При перепечатке материалов портала активная индексируемая ссылка на источник обязательна.
Copyright MyCorp © 2011 - 2017 | Web Design by Dimitriy Koropchanov | Хостинг от uWeb
ВНИМАНИЕ! При использовании информации портала, ВАЖНО прочитать!