Пятница, 15.12.2017

Страница 24 из 101«122223242526100101»
Модератор форума: MariUs, Радуга 
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Изучение итальянского языка - Свеженькая тема
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 24.01.2013, 19:23 | Сообщение # 1
Всем привет.
Для всех, кто изучает итальянский язык, предлагаю обмениваться опытом и вместе на примерах разбираться в трудных моментах грамматики, пополнять лексику и т.п.


аналогичные темы:
Изучение итальянского
Решили изучать итальянский? Отличная идея!
Курсы итальянского языка



Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Пятница, 24.05.2013, 12:11 | Сообщение # 346
Цитата (Annarella)
долго отсутствую

а мы никуда не торопимся. подождем.
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 25.05.2013, 09:42 | Сообщение # 347
natash,
я получила твоё сообщение: пыталась ответить в личку, но что-то не получается. Спасибо большое.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Суббота, 25.05.2013, 10:07 | Сообщение # 348
Цитата (Annarella)
получила твоё сообщение

проверь почту, которую давала для контакта- там должно быть письмо.
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 25.05.2013, 16:54 | Сообщение # 349
Пользуюсь возможностью уделить время нашим совместным занятиям. 
Итак, давайте наконец рассмотрим похожие пункты употребления предлогов А и DI. В целом, сравнивать такие пункты не всегда легко, потому что, как мы уже раньше говорили, некоторые предлоги могут быть синонимами, и разница в употреблении в таких случаях либо очень тонкая, либо её совсем нет. Но я постараюсь хоть как-то разделить их.
   Начнём с возраста. Да, оба наших предлога употребляются для указания на возраст, но важно понять, как они на него указывают. Сравним 2 примера: cominciamo a studiare a sei anni (начинаем учиться в шесть лет)/ un uomo di quarant'anni (мужчина сорока лет). В первом случае (предлог А) возраст употребляется как указание на то, когда совершается или имеет место действие: начинаем учиться (когда?) -> в шесть лет. Во втором случае возраст - черта, характеристика: мужчина (какой?) ->сорока лет.  
   Получается, что предлог А указывает на возраст как на время совершения действия, а предлог DI тоже может указывать на возраст, но уже как на определённую характеристику, особенность, свойственную описываемому человеку/предмету.
  
  Оба этих предлога могут указывать на направление движения, но предлог А указывает на движение по направлению в чему-либо (вопрос - куда? по направлению к чему?) или же на пребывание в каком-либо месте (где?): vado a casa - иду (куда?) в домой; sto a scuola - нахожусь (где?) в школе. Предлог DI указывает на движения из какого-либо пункта: esco di casa - выхожу (откуда?) из дома.

  Когда мы говорим об указании на время, то чаще всего употребляем предлог А. Это в первую очередь касается всех тех случаев, когда у нас есть указание на конкретное время, часы дня: alle tre, all'una, alle due e mezza - в три часа, в час, в два с половиной часа, - а также в выражениях, таких как: a mezzogiorno (в полдень), a mezzanotte (в полночь). Те выражения, в которых используется предлог DI надо просто запомнить (их не так уж и много): di mattina (утром), di notte (ночью), di pomeriggio (после обеда) и т.д.

 В случае указания на цену, значение выражения слегка меняется в зависимости от употребляемого предлога. Если мы говорим о цене, указывая зa сколько/ в какую цену что-то продаётся, то надо использовать предлог А: tre euro al chilo (три евро за килограмм), vendo a dieci euro (продаю за десять евро). Если цена - свойство предмета, то будем использoвать предлог DI: la villa di 300.000 euro (вилла в 300.000 евро, т.е. такая вилла, которая обладает всеми теми удобствами, которые "тянут" на данную сумму, т.е. в данном случае мы оцениваем предмет, а не указываем за сколько конкретно он продаётся).

Когда нам нужно указать на вину, наказание, приговор, всё решает глагол или выражение, которые мы употребляем. Запомните:
condannare a... приговорить к...
essere colpevole di... быть виновным в...
accusare di... обвинять в...

Примерно такая же ситуация сложилась со способом совершения действия (как? каким образом?). Тут всё зависит не от оттенков значения, в от конкретного выражения. Придётся запоминать:
di corsa... бегом
di lato...боком
a piedi...пешком
ad alta voce...вслух
a fatica...тяжело, еле-еле
Таких выражений много, достаточно обращать на них внимание по мере изучения языка.

ну вот и всё. если будут сложности, обращайтесь

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 17:51 | Сообщение # 350
спасибо! будем вникать!

Добавлено (26.05.2013, 17:51)
---------------------------------------------

Цитата (Annarella)
Предлог DI указывает на движения из какого-либо пункта: esco di casa - выхожу (откуда?) из дома.

Аня, это просто какой-то отвлеченный пример или просто общее положение применения предлога? или тут какое-то правило применимо? почему тут никакой артикль не применен...
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 18:01 | Сообщение # 351
И то, и другое. Дело в том, что артикль тут не нужен (ну если только ты хочешь уточнить, из какого дома ты выходишь: esco dalla casa di Marco e Flavia), а так это уже почти устоявшееся выражение, как у нас в русском "пойти погулять". Или тебя ещё что-то смущает?

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 20:00 | Сообщение # 352
Цитата (Annarella)
тебя ещё что-то смущает?

теперь нет.  как раз это хотела услышать. спасибо!
отдыхай - и за новый урок берись по-тихоньку.
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 01.06.2013, 10:50 | Сообщение # 353
Всем привет. Удалось реанимировать комп методом "удара с замахом". Не знаю, на сколько его хватит, так что пользуюсь возможностью рассказать про предлог IN))). Отмечу сразу, что пункты про движение и местонахождение мы уже достаточно подробно рассмотрели выше, так что хорошо бы пролистать посты и освежить материал.
Предлог IN употребляется для:
- указания на местонахождение где-либо (имеется ввиду внутри чего-либо): Sono malato e mi chiudo in casa (Я болен и сижу взаперти дома);

-указания на движение (когда мы пересекаем какое-то пространство, ходим туда-сюда): Passeggio in giardino (гуляю по саду, т.е. пересекаю пространство, которое занимает сад в разных направлениях); или на движение по направлению к чему-либо/куда-либо: Vado in Italia (Еду в Италию)
*Подробнее, как я уже говорила, про этот пункт стоит почитать в предыдущих уроках
- указания на время(в отличие от других уже рассмотренных нами предлогов, IN используется с годами, и в таком случае при предлоге всегда стоит артикль!)/ период, за который совершается действие: È nato nel 1950 (Он родился в 1950 году); Ho finito il corso in 3 mesi (Я закончил курс за 3 месяца)- указания на способ совершения действия (отличие от других предлогов обусловлено используемым выражением; выражения с IN надо будет запомнить): Gli operai sono in collera per il mancato pagamento (Рабочие пребывают в гневе из-за неуплаты); Marcо mi chede la mano in ginocchio (Марко просит моей руки, встав на колени);
-указания на предмет одежды (такое употребление встречается не очень часто: в разговорной, повседневной речи предлог скорее всего опускается - mi metto   il maglione/ надеваю свитер): Dopo pranzo mi metto in pantofole e mi riposo (После обеда я надеваю тапочки и отдыхаю);
-указания на ограничение в чём-либо: La studentessa è brava in matematica (Ученица хорошо успевает по математике/т.е. не по всем предметам, а только по математике - в этом и заключается ограничение);
-указания на материал, из которого сделан предмет (синоним предлога DI, правда с небольшим отличием: di более характерен для разговорной речи, а in чаще встречается в документах официального характера): divano in pelle - диван из кожи;
-указания цели действия (зачем? с какой целью? для чего?): I pompieri sono andati in soccorso delle vittime dell'incendiо (Пожарные пришли на помощь жертвам пожара (зачем?с какой целью? - чтобы помочь, на помощь));
- указания на количество, в выражениях: вдвоём, втроём и т.д.: In questa gara siamo rimasti in trе (В этом соревновании мы остались втроём);
-указания на средство передвижения: аndare in bici, in moto, in macchina, in treno и т.д. (ехать на велосипеде, мотоцикле, машине, поезде...).

Предлог IN также употребляется в некоторых идеоматических выражениях:

in rapporto a, in proporzione, in relazione a, nel senso che, di volta in volta, in fede mia, in nome della legge, in seguito a, in
quanto a, in fretta, in breve.
............................................................................................................................................ ...............................

В случаях, когда предлог in употребляется с инфинитивом, подобные выражения приобретают значение герундия: Nel fare (предлог с инфинитивом) così ha dimostrato il suo vero carattere.Facendo (герундий) così ha dimostrato il suo vero carattere.
Поступая таким образом, он продемонстрировал свой настоящий характер.

Добавлено (01.06.2013, 10:50)
---------------------------------------------
Сегодня уделим внимание предлогу DA. Он, как и все предыдущие, имеет много случаев употребления, которые порой могут даже противоречить друг другу. Помните, что основное значение, которое он передаёт - это происхождение чего-либо в самом широком смысле, т.е. не только как "место происхождения, рождения", но и, например,  "пункт отправления, начало", "источник, причина, породившая, спровоцировавшая
какое-то событие, действие" и т.п.

 Da Roma a Belgrado ci vogliono 2 ore. От Рима до Белграда 2 часа (выражение da...a...- от...до.../с...по...)
 Da oggi in poi le regole cambieranno. С сегодняшнего дня правила изменяться.
 Partiamo da casa tra 10 minuti. Мы отправляемся из дома через 10 минут.
 Leonardo da Vinci. Леонардо Да Винчи (буквально - Леонардо из местечка Винчи)
 Non dormo già da 2 giorni. Я не сплю уже на протяжении двух дней.
 *Sono qui dalle 8. Я тут с 8.
 *Siamo aperti dalle 9 alle 11. Мы открыты с 9 до 11.
 L'italiano deriva dal latino. Итальянский происходит от латыни.

* Напоминаю, что с часами (время) всегда надо ставить определённый артикль.

Рассмотрим отдельно все основные значения
1. Пункт отправления, место происхождения.
1.1 DA может указывать но того, кем совершено действие в форме пассива, того, кто его спровоцировал, породил:
la legge approvata dal Parlamento - закон, одобренный Парламентом
Un esercito guidato da un famoso generale - войско, возглавляемое известным генералом
la chiesa costruita da Bernini - церковь, построенная Бернини
Una persona sconfitta dal dolore - Человек, поверженный болью
1.2 DA может указывать на причину, фактор, спровоцировавший действие, т.е. то, из-за чего действие имело место, началось:

 Non riesco a parlare dalla gioia - Теряю дар речи от радости
 un bambino nato dalla relazione extra-coniugale - ребёнок, рождённый от внебрачной связи
 Svengo dalla paura - Теряю сознание от страха

Все упомянутые действия (неметь, рождаться, терять сознание) совершаются по определённой причине, из-за чего-либо: в первом случае это радость, которая оставляет меня без слов, во-втором - ребёнок "пораждён" внебрачной связью, и ,наконец, страх является причиной того, что я теряю сознание.
1.3 DА может указывать на источник информации, либо на факт, на основе которого мы строим какие-либо предположения, догадки:

Da come parli sembri arrabbiato - Судя по тому, как ты говоришь, складывается впечатление, что ты зол.
Capisco che sei siciliano dall'accento - я понимаю, что ты - сицилиец по акценту
Ho sentito da Stefano che devi partire - Я слышал от Стефано, что ты должен уехать
Ho saputo la notizia dal giornale - Я узнал новость из газеты
............................................................................................................................................ ...........................
Продолжение следует smile


Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Сообщение отредактировал Annarella - Четверг, 30.05.2013, 19:59
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 1028
Награды: 15
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Суббота, 01.06.2013, 13:27 | Сообщение # 354
Ууу. почти выучил про предлог DI, потом почитал, что вы пишете о его сходстве с А и сдулся. wacko
Теперь вот думаю, действительно, если мы, иностранцы, в речи употребляем эти предлоги непраивльно, впрочем, как европейцы, например, непривильно склоняют наши слова, то это, конечно, сразу бросится в глаза. даже если сама речь будет почти без акцента.
Все эти тонкости, разумеется, сразу выдадут иностранцы.

Вот мне интересно тем, что долго живет, как быстро далась разговорная итальянская речь?
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 06.06.2013, 11:15 | Сообщение # 355
Да у меня она как-то уже с универа была разговорной:). Реально помогает чтение книг современных, молодых авторов, а также тексты песен дают неплохой запас. Можно сказать, что я на 100% стала полноценным собеседником (способным читать, писать, выражать полноценные мысли не только про погоду спонтанно и без подготовки) где-то к началу-середине третьего курса (когда набрана лексика базовая и грамматика). Но я-то - идеалист:), нормально общаться на основные простые темы можно и к концу  года.
Дурилка, не запаривайся особо по этому поводу. Всё со временем придёт (запоминаются постепенно всякие общеупотребимые вещи, да и понимание тонкостей, оттенков смысла так с ходу и не втолковать). Помню тут кто-то уже приводил пример в русском языке: ехать в Россию, ехать на Украину. Фиг его знает, почему предлоги разные... Попробуй объясни всё это иностранцу. Так и в итальянском: дом в миллион евро, дом на миллион евро, дом за миллион евро - похоже, но не одно и то же:).
Самые сложные - A, Di, DА, IN. С остальными будет намного проще. К тому же, я специально разбиваю материал. Подразумевается, что человек почитал про какой-то предлог и делает упражнения на закрепление (пока всё в голове не дойдёт до автоматизма),а уже потом переходит к следующему, начинает сравнивать новый материал с предыдущим.
Так что листайте, товарищи, Томмазо Буэно. У него много чего есть на предлоги. Ну и я после DA скину какие-нибудь упражнения.
И спрашивайте, спрашивайте - я тут для этого сижу.

Добавлено (06.06.2013, 11:15)
---------------------------------------------
Всем хорошего дня!
Давайте сегодня немного отойдём от грамматики и поговорим про идин из символов Италии - Веспу.

Задумайтесь: ведь и в самом деле, Веспа - один из самых известных и легко узнаваемых скутеров в мире. Родился он благодаря таланту инженера аеронавтики Коррадино ДАсканио, который, кстати, не питал особой любви к мотороллерам, считая их достаточно "грязным" средством передвижения. И, наверное, в этом и заключается часть успеха первой модели. ДАсканио улучшил уже имеющийся у Пьяджо проект (в шутку прозванный рабочими paperino - утёнок), придав ему более изящные формы, разработав проект вокруг фигуры сидящего человечка и дорисовав передний щиток, защищающий пассажира от брызгов грязи. И именно в таком средстве передвижения нуждалась послевоенная Италия. Скутер стоил меньше автомобиля, на нём можно было ездить и на работу, и на отдых, модель подходила для женщин. Сам Пьяджо, когда увидел прототип, воскликнул: "Как этот скутер похож на осу!"(отчасти из-за формы, отчасти из-за жужжания мотора), дав ему название:оса - vespa. Успех подтвердили и продажи. Можно сказать, что Веспа - первый скутер, завоевавший весь мир (уже тот факт, что Пьяджо имела фабрики по всей Европе в те годы является своеобразным завоеванием). В 50-х появились и новые модели (отчасти, чтобы противостоять конкуренции американки Ламбретты). В 53-м выходит модель, для вождения которой не нужны права, а реклама с участием Джанни Моранди окончательно завоёвывает сердца подростков, которые наконец-то могут кататься в своё удовольствие. В последующие годы Веспа меняется, помимо всех оттенков серого, появляются варианты красного, белого, зелёного цвета. Рекламу продукту создают и многочисленные киноленты, такие как "Римские каникулы".
Но в 68-м году Пьяджо не знает, как дальше продвигать проект: культура хиппи требует новых подходов. И Веспа снова выигрывает. Новый слоган: Chi "vespa", mangia le mele - Кто "веспит"(катается на Веспе), ест яблоки, - опять завоёвывает сердца потребителей. Уже сам глагол является хорошей рекламной находкой, а лёгкий сексуальный флер (намёк на яблоко райского сада) отражает настроения общества тех лет. Не обошло стороной Веспу и современное искусство, часто использующее "силуэт" скутера и надкушенного с двух сторон яблока...
Сегодня в Италии много "фанатов" Веспы, коллекционеров и тематических музеев.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Сообщение отредактировал Annarella - Четверг, 06.06.2013, 11:21
Генерал-лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 662
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
Дата: Четверг, 06.06.2013, 14:49 | Сообщение # 356
проблема с предлогами, я думаю, от того, что итальянский язык очень эмоционально окрашен - как и русский. там, где есть четкие правила (английский, немецкий), таких проблем на порядок меньше. там главное попой "выучить" грамматику. остальное - тлен.
а насчет мотороллеров... хорошо, что у нас они не так широко распространены. иначе я бы с ума сошла от страха за старшего - он как раз приближается к тому возрасту, когда иностранные юнцы начинают гонять на скутерах и мотороллерах

Что, думал в сказку попал?? Неее.. Это ты в жизнь вляпался..
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4127
Награды: 54
Репутация: 29
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 10.06.2013, 10:45 | Сообщение # 357
Цитата (Annarella)
Реально помогает чтение книг современных, молодых авторов, а также тексты песен дают неплохой запас.
Да, у  меня вообще мечта идиота тексты песен с ходу понимать. Причем, что самое интересное, они понятнее , если поются не носителями языка. например, когда я случаю Moderm Tallking, то понимаю практически все. А вот английские группы тех же Битлов, понять сложнее. 
Произношение у тех, кто поет не на родном языке все равно иное.

И еще эти фишки.. когда они разговорные усеченные фразы используют в песнях, о которых ты и понятия не имеешь, поскольку учишь язык по идеальной грамматике.
Поэтому что касается итальянских, то тут мне еще далеко до понимания смысла в лету)))

Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.

Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Пятница, 14.06.2013, 14:47 | Сообщение # 358
Доброе утро!
Продолжаем медленно, но верно разбирать наш предлог DA. Следующий пункт касается передвижения. DA может указывать как на приближение, воссоединение, так и на противоположные отдаление, расставание. К тому же этот предлог используют и для указания на пункт отправления или то место, откуда действие началось. Давайте рассмотрим всё это на примерах.
2. Передвижение
2.1. Пункт отправления, место начала действия:alzarsi dal letto - вставать с кровати, sfilarsi un anello dal dito - снимать кольцо с пальца, partire da Roma - отправляться из Рима, vengo da casa - иду из дома, affacciarsi dalla finestra - выглядывать из окна, spiare dal buco della serratura - следить в замочную скважину; 
2.2 Отдаление, расставание, разделение: divorziare dalla moglie - развестись с женой, allontanarsi da casa - отдалиться от дома, lui è diverso da me - он отличается от меня;
2.3 Воссоединение, обьединение, приближение (обритате внимание на те случаи, когда мы употребляем данный предлог с назваеиями профессии, кличками, именами собственными - в таких случаях DA передаёт движение по направлению к носителю имени, клички профессии, либо местонахождение у него дома, на его месте работы): vado a cena dai Rossi - иду на ужин к Росси (к семье Росси), dai nonni si sta bene - у дедушки с бабушкой хорошо, devo andare dal dottore - я должен сходить к врачу, abito da un amico - я живу у друга,vado dal benzinaio - я иду к заправщику, ci vediamo dal fruttivendolo - увидимся у продавца фруктов и овощей. 
Как видите в последнем примере говорящий имеет ввиду встречу в овощной лавке. Поэтому имейте ввиду подобные выражения:
dal calzolaio - in calzoleria / у сапожника - в сапожной лавке
dal giornalaio - all'edicola / у продавца газет - у газетного киоска
dal benzinaio - al distributore di benzina / у заправщика - на заправке
dal meccanico - in officina /  у механика - на СТО
dal panettiere - in panetteria / у булочника - в булочной
dal sarto - in satoria / у портного  - в швейном ателье
dal pescivendolo - in pescheria / у продавца рыбы - в рыбной лавке
и т.д.

Добавлено (14.06.2013, 14:47)
---------------------------------------------
Продолжаем наши занятия. Предлог DA может указывать на период времени, который уже начался, но ещё не закончился (поэтому при переводе мы будем употреблять такие сочетания, как "...к этому моменту", ""уже на протяжении..." и т.п.): Studio la lingua italiana da due anni. - Я изучаю итальянский язык уже 2 года (т.е. я начал изучать его два года назад и продолжаю занятия)/ Abito a Monaco di Baviera da 5 mesi. - Я живу в Мюнхене уже на протяжении 5 месяцев (я переехал сюда 5 месяцев назад и продолжаю тут жить и по сей день).
Предлог DA может указывать также на какой-то определённый отрезок времени, относящийся к прошлому или будущему. Как такое возможно? Например, выражение "da studente", которое мы можем перевести как "в студенчестве" будет относится к прошлому, если говорящий - взрослый, уже закончивший ВУЗ. А если употребляет его школьник, то ясно, что речь идёт о будущем: Da studente ho fatto (прошедшее время-сделал/совершил) molte stupidate - В студенчестве я наделал много глупостей (говорит взрослый человек о своём прошлом). Da studente leggerò tanti libri - В студенчестве я прочитаю много книг (говорит тот, кто только планирует поступать в ВУЗ и рассуждает о будущем).
Такие выражения с DA удобны, обратите на них внимание: da bambino, da piccolo - в детском возрасте , da giovane - в молодости, da studente - в студенчестве, da vecchio - в старости, и т.д.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Сообщение отредактировал Annarella - Четверг, 13.06.2013, 07:54
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 639
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 16.06.2013, 21:03 | Сообщение # 359
Цитата (MariUs)
Да, у меня вообще мечта идиота тексты песен с ходу понимать
О у меня такая же мечта))только мне с трудом дается изучение иностранных языков.
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4127
Награды: 54
Репутация: 29
Статус: Offline
Дата: Вторник, 18.06.2013, 09:15 | Сообщение # 360
Цитата (Annarella)
sfilarsi un anello dal dito - снимать кольцо с пальца
Какая прелесть)))

 Sfilarsi  un anello da un dito presto.
правильно? Или так не употребляется))  

Доступно только для пользователей

Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.

Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Страница 24 из 101«122223242526100101»
Поиск:

« Поделитесь с друзьями


СЕГОДНЯ ФОРУМ ПОСЕТИЛИ:



При перепечатке материалов портала активная индексируемая ссылка на источник обязательна.
Copyright MyCorp © 2011 - 2017 | Web Design by Dimitriy Koropchanov | Хостинг от uWeb
ВНИМАНИЕ! При использовании информации портала, ВАЖНО прочитать!