Пятница, 18.08.2017

Страница 25 из 100«12232425262799100»
Модератор форума: MariUs, Радуга 
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Изучение итальянского языка - Свеженькая тема
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 24.01.2013, 19:23 | Сообщение # 1
Всем привет.
Для всех, кто изучает итальянский язык, предлагаю обмениваться опытом и вместе на примерах разбираться в трудных моментах грамматики, пополнять лексику и т.п.


аналогичные темы:
Изучение итальянского
Решили изучать итальянский? Отличная идея!
Курсы итальянского языка



Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 757
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Вторник, 25.06.2013, 20:35 | Сообщение # 361
не теряйте меня, я скоро появлюсь. хлопот что-то никак не убавляется, а очень даже наоборот. но ничего, еще 25 дней в запасе,  должны все успеть. ну и завтра будет тоже тяжелый день: отшашлычу днюху и опять займусь свадьбой... а потом сюда  biggrin
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Среда, 26.06.2013, 09:13 | Сообщение # 362
Цитата (MariUs)
Sfilarsi  un anello da un dito presto. правильно? Или так не употребляется))
  Всем привет. Я сейчас тоже занята, поэтому не даю новый материал, но как только освобожусь, будем продолжать.
 Марина, обычно всё происходит наоборот: infilare un anello al dito presto - надеть кольцо на палец скоро/в ближайшее время))). ну и учитывая, что пальцев у нас ограниченное количество (те, с которыми мы родились, те у нас и есть, родненькие), а также что кольцо (обручальное) надевают на определённый палец, то и артикль здесь у нас будет определённый.
   natash, такое событие уж точно заслуживает всех ваших с дочей сил и внимания, так что готовьтесь, празднуйте, а потом и продолжим.

Добавлено (26.06.2013, 09:13)
---------------------------------------------

Цитата (MariUs)
Sfilarsi  un anello da un dito presto. правильно? Или так не употребляется))
  Всем привет. Я сейчас тоже занята, поэтому не даю новый материал, но как только освобожусь, будем продолжать.
 Марина, обычно всё происходит наоборот: infilare un anello al dito presto - надеть кольцо на палец скоро/в ближайшее время))). ну и учитывая, что пальцев у нас ограниченное количество (те, с которыми мы родились, те у нас и есть, родненькие), а также что кольцо (обручальное) надевают на определённый палец, то и артикль здесь у нас будет определённый.
   natash, такое событие уж точно заслуживает всех ваших с дочей сил и внимания, так что готовьтесь, празднуйте, а потом и продолжим.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4037
Награды: 54
Репутация: 29
Статус: Offline
Дата: Среда, 26.06.2013, 14:11 | Сообщение # 363
Цитата (Annarella)
Марина, обычно всё происходит наоборот: infilare un anello al dito presto - надеть кольцо на палец скоро/в ближайшее время))). ну и учитывая, что пальцев у нас ограниченное количество (те, с которыми мы родились, те у нас и есть, родненькие), а также что кольцо (обручальное) надевают на определённый палец, то и артикль здесь у нас будет определённый.
Так вот мне-то именно снять его надо)) с определенного пальца)))

Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.

Генералиссимус
Группа: Супермодератор
Сообщений: 1982
Награды: 27
Репутация: 13
Статус: Offline
Дата: Среда, 26.06.2013, 14:17 | Сообщение # 364
Цитата (Ириска)
Цитата (MariUs)Да, у меня вообще мечта идиота тексты песен с ходу понимать
О у меня такая же мечта))только мне с трудом дается изучение иностранных языков.
А мне всегда нравился итальянский язык... С детства. И их эмоциональность, то, что они там и руками и мимикой... И начинала несколько раз учить язык, но чего-то не хватало - может, дисциплины.... Дальше правил чтения и нескольких выученных наизусть фраз типа "Come va?"  "Non ti capisco."..) 
А ну, и песню наизусть - "Ciao, Italy" - такая итальянская до мозга костей песня...
Эх, сложно учить язык, не имея практики общения...(

http://adarcha.livejournal.com/
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 01.07.2013, 11:11 | Сообщение # 365
Цитата (Artistka)
Эх, сложно учить язык, не имея практики общения...(
Точнее, не имея должной мотивации.
А с помощью песен действительно легко 9самое главное - интересно) учить.

итальянский по скайпу: euroeducation-italiano
английский по скайпу: euroeducation-english
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 04.07.2013, 10:48 | Сообщение # 366
Ну так давайте, ребят, делайте заявки на тексты песен - будем разбирать. Кстати, употребление предлогов так и запоминается: анализируя примеры из текста, будь то песня или литературное произведение... Только упражнений не достаточно (Вы мысленно привязываете себя к одной, вырезанной из контекста фразе, и в живом общении потом не так легко "ввернуть" такие примеры). А мурлыкая себе под нос любимые песенки всё хорошо запоминается:) Так что жду заявок

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Дата: Четверг, 04.07.2013, 11:45 | Сообщение # 367
Цитата (Annarella)
Ну так давайте, ребят, делайте заявки на тексты песен - будем разбирать.
Тексты песен беру в основном с амальгамы и лирсенсе (это я так для себя эти сайты называю, потом ссылки сброшу, кого песни интересуют). Насчёт разбирать - интересная мысль, были вопросы по песням Амедео Миньи.

итальянский по скайпу: euroeducation-italiano
английский по скайпу: euroeducation-english
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 04.07.2013, 12:19 | Сообщение # 368
Сегодня хочу закончить правило по предлогу DA. Олè!:)

Итак, следующий пункт очень важен, т.к. рассказывает о том, что предлог DA может указывать на то, для чего мы используем какой-то предмет, 
 на его предназначение. Почему этот пункт так важен? Потому, что в итальянском полным полно названий, использующих эту функцию DA, и, поверьте мне, она значительно облегчает жизнь изучающего язык. Например, чтобы сказать "печатная машинка" по-итальянски, нам достаточно произнести "macchina da scrivere". Грубо говоря "машина для письма". Всё просто. Смотрите сами:
abito da sera - вечернее платье 
batteria da cucina - кухонный набор кастрюль
biglietto da visita - визитка
borsa da viaggio - дорожная сумка
camera da letto - спальня
camicia da notte - ночнушка
carta da lettere - бумага для писем
crema da giorno - дневной крем
costume da bagno - купальник
ferro da stiro - утюг
occhiali da sole - солне
scarpe da tennis - кроссовкичные очки
schiuma da barba - пена для бритья
servizio da tè - чайный сервиз
spazzolino da denti - зубная щётка
vaso da notte - ночной горшок
gioco da spiaggia - пляжная игра

   И так до бесконечности! Очень удобно, правда?

Эти же функция используется в некоторых устойчивых выражениях, когда мы не просто описываем что-то, а также указываем на последствия, которые именно такой предмет/ качество неимоверно вызывает. Рассмотрим такой пример : Luigi ha una faccia da schiaffi (faccia - лицо, schiaffo - пощёчина). Как перевести "faccia da schiaffi"? Дословно это "лицо, которое так и просит пощёчины/ лицо, которое заслуживает взбучки" и т.п. Поэтому вариантом перевода всего предложения межнт быть: У Луиджи наглая рожа. Или же У Луиджи такое лицо, что прямо руки чешуться дать ему затрещину. Та есть мы не просто описываем физиономию бедного Луиджи, но и указываем на последствия, неизбежные для носителя такой физиономии (рано или поздно ему кто-то да влепит). Пример, конечно, простой как мыло, но зорошо передаёт суть. Вот ещё: 
bello da morire - смертельно красивый (такой красивый, что можно умереть, завидев такую красоту)
stanco da svenire - валящмйся с ног от усталости (такой усталый, что может потерять сознание рано или поздно)
storia da ridere - смешная история (такая, что услышав её, точно рассмеёшься)
episodio da vergognarsi - постыдный случай (такой, от воспоминаний о котором становится стыдно)
Предлог DA употребляется для образования пассивных форм со схожей функцией DA: un film da vedere - фильм, заслуживающий просмотра, una gomma da masticare - жевательная резинка и т.д.

Ещё один случай употребления имеет место тогда, когда мы указываем на какое-то качество, действие, характерное именно для этого предмета/человека: vita da cani - собачья жизнь (то есть такая, которая характерна для собак (бездомных), плохая), vestirsi da pagliaccio - одеваться как пуголо (то есть так, как обычно одевают пуголо, нелепо, плохо ), parlare da amico - разговаривать по-дружески (то есть как говорил бы друг, честно и по-доброму), faccia da  stupido - дурацкое лицо (то есть лицо, типичное для дурака, глупое), fame da lupi - волчий голод (то есть, такой, который характерен для волков, очень сильный).

Следующий пенкт касается качеств/ характеристик, и такде вырадений с DA, имеющих ограничительный оттенок значения. Что тут имеется ввиду. Как и многие другие предлоги, Da  может указывать на качества, которыми обладает предмет разговора: uomo dai capelli lunghi - мужчина с длинными волосами, una persona dai gusti raffinati - человек с утончённым вкусом. А также некоторые устойчивые выражения, которые как-то ограничивают то, о чём мы говорим:Da un lato sono contento. - С одной стороны я рад (но только отчасти) Da un certo punto di vista è meglio così. - С определённой точки зрения так лучше (но только с этой определённой точки зрения, а не в целом). Такое же значение ограничения присутствует и в двух выражениях: Cieco da un occhio - слепой на один глаз (а не полностью). sordo da un orecchio - глухой на одно ухо (только на одно, а не на оба).

Добавим сюда и группу оборотов, в которых данный предлог всегда употребляется и которые надо запомнить:
d'altra parte, d'altro canto - с другой стороны, da parte - в сторону (когда мы говорим "отложить в сторону- mettere da parte" или "остаться в стороне, отойти - mettersi da parte"), da lontano - издалека, da una parte...dall'altra - с одной стороны...с другой, da un lato...dall'altro - с одного боку...с другого, da vicino - с близкого расстояния, вблизи, fino da - начиная с... (когда мы говорим о времени: начиная с понедельника, начиная с возраста пяти лет и т.п.)

Как я уже говорила, иногда сами глаголы требуют определённого предлога. Вот некоторые из них для DA: difendersi da - защищаться от, dipendere da - зависеть от, escludere da - исключать из, pretendere da - требовать от, estrarre da - извлекать из, ripararsi da - укрываться от, tradurre da - переводить с...

Ну и конечно значение цены, куда же без него:) Мы уже как-то про него говорили, поэтому я особо тут ничего не добавляю: gonna da 5 euro - юбка в 5 евро.

И последнее: запомните такой оборот: dal vivo - в живую, лайв. spettacolo dal vivo - представление в живую, cantare dal vivo - петь вживую.

 Всё:)

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 50
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Дата: Пятница, 12.07.2013, 19:22 | Сообщение # 369
Интересная тема. Я сейчас перед поездкой пытаюсь познать итальянский. Мне нравится 16-часовой курс Петрова по инету. Прошла всего 2 урока, но уже могу составить элементарные фразы. Правда, в поездке надежды возлагаю на французский,которым неплохо владеет супруг.
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4037
Награды: 54
Репутация: 29
Статус: Offline
Дата: Суббота, 13.07.2013, 09:00 | Сообщение # 370
Цитата (akartasheva)
Мне нравится 16-часовой курс Петрова по инету. Прошла всего 2 урока, но уже могу составить элементарные фразы. Правда, в поездке надежды возлагаю на французский,которым неплохо владеет супруг.
Ух ты, надо попробовать.
 А французский, действительно поможет в том смысле, что он родственен итальянскому.
 Сами граждане жаркой страны часто делают вид, что не понимают ни по французски, ни по английски. Тут кто-то. кажется Аква, рассказывал историю, как на все вопросы полицейский ответил "Итальяно веро!", как бы пресекая попытки заговорить с ним на других европейских языках.. Сейчас поищу ради интереса. где это было.

Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.

Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 50
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Дата: Суббота, 13.07.2013, 10:03 | Сообщение # 371
Французский и итальянский относятся к романской группе. Зная французский, легко выучить итальянский, который значительно проще французского. Но учить всё-таки придётся. Если же стоит альтернатива,какой язык учить первый, - думаю,что итальянский. У него гораздо проще фонетика(произношение). Что же касается того полицейского. Возможно, ситуация была скользкая, и ему выгодно было признать,что не владеет никакими иностранными языками. В отеле в Риме,куда скоро отправимся, нас успокоили, что никаких проблем с языком не будет, у них есть даже русскоговорящие. Посмотрим.
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 13.07.2013, 14:05 | Сообщение # 372
Цитата (akartasheva)
Французский и итальянский относятся к романской группе
Совершенно верно, но слишком большие надежды на это родство всё же возлагать не стоит. С французским будет намного проще на Севере Италии (в регионах, граничащих с Францией). Это касается Пьемонта и некоторых частей Валь ДАосты. Сказывается как географически-культурная близость, так и особенности рынка труда (многие жители Пьемонта работают/работали во Франции). С немецким классно ехить в СудТироль по тем же причинам.
  
Цитата (akartasheva)
,что не владеет никакими иностранными языками
Не в натуре итальянца, особенно если он из Рима, "париться" по-поводу незнания языка. Это Вы думаете, что проблема в нём...А ведь может так случиться, что проблема как раз в том, что кто-то не знает итальянского?:))) Здесь принято считать, что раз уж Италия - страна в которой куда ни тыкни пальцем, попадёшь в наследие Юнеско, колыбель культуры, красивого языка и обалденной кухни, а также made in Italy, то такие моменты, как изучение языка касаются скорее приезжих. Языки в школе итальянцы учат, но неохотно, и применяют в основном по работе. Приехал в Италию - fammi il favore di parlare l'italiano/ уж будь добр изъясняться на итальянском. Часто такая точка зрения вызывает если не недоумение, то обиду. А зря... Её просто надо принять, как часть нац. характера. Итальянец всегда рад помочь, и действительно, он готов много раз ответить на Ваш вопрос, только...на медленном итальянском. Простите ему эту черту и отнеситесь к ней с юмором. По крайней мере он это делает не со зла, как бывает в других странах, где, заслышав, например, русский или английский, кте-кто может и повернуться к Вам...задом.

Ну а теперь к нашим предлогам. мы практически закончили и сегодня начнём ещё 2: con, su
Предлог CON как правило используется в тех случаях, когда мы совершаем какие-либо действие вместе с кем-то, либо когда мы хотим передать значение  смешивания, добавления, сочетания, присоединения чего-либо к чему-либо. таким образом можно сказать, что данный предлог передаёт значение объединения, союза, коллективного действия (с кем? с чем?).
 Давайте рассмотрим эти случаи на примерах.
1.  Stasera esco con Marta. Сегодня вечером я иду гулять с Мартой.
Scrivo una lettera con Lucio. Я пишу письмо с Лучо.
В обоих случаях говорящий совершает действие (идёт гулять, пишет письмо) вместе с кем-то (с Мартой, с Лучо).

Нередко, для усиления, рядом с предлогом может стоять слово insieme (вместе). Сравните:
Parto con Giulia. Я отправляюсь/уезжаю с Джулией.
Parto insieme con Giulia. Я отправляюсь/уезжаю вместе с Джулией.

2.  Mi piace la pasta con pomodoro. Мне нравится паста с помидором.
 Ordino un caffè con due cucchiaini di zucchero. Я заказываю кофе с двумя ложечками сахара.
В обоих случаях предметом разговора является смесь, объединение двух ингредиентов: паста с помидором, кофе с сахаром (в данном случае в примерах речь идёт о продуктах питания, но это может быть всё, что угодно)
  Mi piacciono ballerine con gonne lunghe. Мне нравятся балетки с длинными юбками (т.е. мне нравится сочетание балеток с длинными юбками)

Про остальные значения поговорим позже.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 50
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Дата: Суббота, 13.07.2013, 15:23 | Сообщение # 373
Текст - основная единица обучения любому языку.
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 13.07.2013, 19:54 | Сообщение # 374
Цитата (akartasheva)
Текст - основная единица обучения любому языку.
Мне в этом плане нравится учебник Кьюкью: там каждый раздел начинается с достаточно большого диалога (а к нему аудио и видео), на основе которого ученик работает. Да и не зря тут песни упоминали: повторяя текст, запоминается много полезного. Классно ещё какие-нибудь короткие рассказы почитывать на досуге. 
 Кстати о песнях. Тексты просто так вы всн и сами найдёте. Я думаю более подробно разбирать конкретные словосочетания и т.п., так что жду заказов:)

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 50
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Дата: Суббота, 13.07.2013, 20:22 | Сообщение # 375
Из моего опыта  преподавания русского языка как иностранного -  целесообразно изучение лексики и грам. структур по определён. темам.
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Страница 25 из 100«12232425262799100»
Поиск:

« Поделитесь с друзьями


СЕГОДНЯ ФОРУМ ПОСЕТИЛИ:




При перепечатке материалов портала активная индексируемая ссылка на источник обязательна.

Copyright MyCorp © 2011 - 2017 | Web Design by Dimitriy Koropchanov | Хостинг от uWeb

Внимание! При использовании информации портала, ВАЖНО прочитать!