Среда, 13.12.2017

Страница 27 из 101«122526272829100101»
Модератор форума: MariUs, Радуга 
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Изучение итальянского языка - Свеженькая тема
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 24.01.2013, 19:23 | Сообщение # 1
Всем привет.
Для всех, кто изучает итальянский язык, предлагаю обмениваться опытом и вместе на примерах разбираться в трудных моментах грамматики, пополнять лексику и т.п.


аналогичные темы:
Изучение итальянского
Решили изучать итальянский? Отличная идея!
Курсы итальянского языка



Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 542
Награды: 18
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Среда, 14.08.2013, 18:54 | Сообщение # 391
Вот, и я об том–же.

А, если сюда еще прибавить диалект на котором общается большая часть, населения, то поначалу, с непривычки начинает, потихоньку ехать крыша... cry

Tibi et igni.
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Награды: 12
Репутация: 6
Статус: Offline
Дата: Четверг, 15.08.2013, 09:15 | Сообщение # 392
Я, похоже, безнадежно осталась в этой темке.
Подумалось - надо прикупить пару аудиокурсов. И попробовать послушать, как воспримет мой мозг это язык. а то подумываю на будущий год или весной все-таки съездить в Италию. так хоть немного разговаривать надо научиться, чтобы элементарные вещи у прохожих спрашивать да в кафе заказы делать.

...И только красный тюльпан, тюльпан у тебя в петлице... (с)
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Пятница, 16.08.2013, 15:10 | Сообщение # 393
Цитата (Aglaya)
элементарные вещи у прохожих спрашивать
Обещаю сделать раздел "на выживание". Если не сложно, Вы сами можете мне посодействовать, предлагая фразы для перевода на русском, которые, на Ваш взгляд, могут пригодится в пути. Приглашаю к участию и остальных форумчан.

Пользуюсь возможностью разобрать текст песни Б. Антоначчи

Lui, Lui è pazzo di Lei
e per questo che non sa più darsi pace.
Lui, Lui è gioco di Lei,
tanto buona ma più furba di una zingara.
Lui, Lui è pazzo di Lei,
pochi anni ma nel cuore tanto cinema.

Lei è sale, fa male ma porta
quella cosa in più quando c'è poco sapore.
Amore e sale di una vita che ha senso
solo quando il godimento è buono e lento.
Lui, Lui, Lui, Lui è fatto di Lei
quando finge che potrà un giorno farne a meno.
Lui, Lui è pieno di Lei
nei suoi occhi giallo grano e si perdono.

Если не ошибаюсь, заказ на эту песню поступил от Artistkи, которая совершенно обоснованно ссылалась на то, что со словарём разобрать текст у неё самостоятельно не получилось. И в этом нет ничего удивительного. Дело в том, что тексты песен - как стихи. Иногда понять значение метафор и оборотов, которые употребляет певец просто невозможно (и что-то мне подсказывает, что некоторые авторы и сами не знают, что конкренто они имели ввиду). В данном случае перевод услажнён также и таким моментом: часто последнее слово предыдущей строчки становится подлежащим в следующей. Добавлю, что я перевожу эту песню с моей точки зрения, лично с Синьором Антоначчи мы не знакомы:), поэтому если уж я не поняла какие-то его идеи, то не серчайте...

Начнём с базы, а именно с разбора лексики:
essere pazzo di qualcuno...Доступно только для пользователей
Обратите внимание на то, что прилагательное "сумасшедший" в этом выражении отражает род.
Сходить с ума (очень любить) можно и неодушевлённые предметы, поэтому запросто можно употребить это выражение и вот так, например: Io sono pazza di pizza! Я обожаю пиццу!Я схожу с ума по пицце!

darsi (dare+si) pace...обретать покой, успокаиваться
Пусть вас не пугает это "si" на конце глагола. Оно указывает на то, что глагол возвратный. Помните в русском: мыть - мыться? В итальянском у нас похожая система: lavare (мыть)- lavarsi (мыться).

Глаголы sapere, potere, volere, dovere в итальянском языке - модальные. Их можно употреблять как по-отдельности, так и в сочетании с другими глаголами. Во втором случае глагол, которые следует за модальным, будет обязательно стоять в форме инфинитива (т.е. стоит в начальной форме и не изменяется). Рассмотрим это на примерах:
Доступно только для пользователей
Поэтому выражение sapere darsi pace с модальным глаголом "уметь" мы переводим как "уметь обретать спокойствие/знать, как успокоиться".

essere gioco di qualcuno - быть игрой/игрушкой кого-то
furbo - хитрый
zingara - цыганка

fare male - наносить вред, ущерб/ оказывать негативное воздействие/болеть
L'alcool fa male al fegato. Алкоголь наносит вред печени
Mi fa male la gamba.  У меня болит нога (дословно - Мне болит нога)

una cosa in più - "изюминка", козырь, плюс и т.п.
Il tuo proggetto è bello, ma quello di Edoardo ha una cosa in più...Доступно только для пользователей
godimento - удовольствие, услада

essere fatto di...быть сделанным из
НО! Есть ещё одно значение "быть под действием.../быть одурманенным" и, как мне кажется, именно это второе значение и имеет ввиду Антоначчи.
Questo tavolo è fatto di legno. Этот стол сделан из дерева
Mauro è fatto di coca. Мауро под кокаином.

fingere - притворяться, делать вид

fare a meno di... - обходиться без...

Итальянцы очень щедры при указании на цвет. Помимо стандартных белого, красного, зелёного и т.д., можно часто встретить такие названия цветов, как "зелёный цвет стекла бутылки verde bottiglia", "серый цвет ствола ружья grigio canna di fucile (=свинцовый)" и т.д. Поэтому не удивляйтесь тому, что Антоначчи, при описании цвета глаз героини гворит о "жёлтом цвета колосьев giallo grano". Т.е. глаза у девушки медового или янтарного оттенка.

Ну вот пока и всё. Сам разбор дам попозже:)

Добавлено (16.08.2013, 10:23)
---------------------------------------------
Сегодня разбираем непосредственно текст песни, предложение за предложением:
Lui, Lui è pazzo di Lei
e per questo che non sa più darsi pace.
Он, он без ума от неё
и по этой причине не находит себе места.

per questo(=per questo motivo, perciò) - вводная конструкция, относящаяся ко всей первой части фразы: почему он не может обрести покой/ не находит себе места? ---потому, что он от неё без ума.
...........................................................................................
Lui, Lui è gioco di Lei,
tanto buona ma più furba di una zingara.
Тут местоимение "она" в конце первой строчки становится подлежащим для второй строчки. Если мы восстановим текст, то получится вот так:
Lui, Lui è gioco de Lei.
Lei è tanto buona ma più furba di una zingara.
Он, он - её игрушка,
она так добра, но при этом похитрее любой цыганки.
Смысл: он - её игрушка, т.к. при всей своей доброте она умеет хитрить получше цыганки.
..........................................................................................

Lui, Lui è pazzo di Lei,
pochi anni ma nel cuore tanto cinema.

Он,он без ума от неё,
она молода, но в сердце её полно романтики.

Тут я себе позволила отойти от текста. Дословно Антоначчи говорит о том, что в сердце девушки кино. Возможно он имеет ввиду то, что она ищет любовь, как в тех фильмах, которые смотрит или же хочет, чтобы её избранник не уступал киногероям, которые ей нравятся. В любом случае, в кино чувства часто преувеличены, доведены до идеала, поэтому я просто решила дать этот вариант: сердце полно романтики.
............................................................................................
Lei è sale, fa male ma porta
quella cosa in più quando c'è poco sapore.

Она - соль, которая вредна, но при этом вносит
ту самую изюминку, без которой вкус является пресным.
............................................................................................
Amore e sale di una vita che ha senso
solo quando il godimento è buono e lento.
Любовь и соль жизни, которая имеет смысл
только когда услада хороша и медленна.
...........................................................................................

Lui, Lui, Lui, Lui è fatto di Lei
quando finge che potrà un giorno farne a meno.
Он,он,он,он одурманен ею
когда притворяется, что в один прекрасный день сможет обойтись без неё.
Т.е. именно тогда, когда он усиленно делает вид, что ему всё равно и он сможет без неё обойтись в один прекрасный день, он ею полностью одурманен, как наркоман: чем сильнее зависимость, тем отчаяннее человек утвержлаеи, что в любой момент может бросить.
..........................................................................................
Lui, Lui è pieno di Lei
nei suoi occhi giallo grano e si perdono.

А вот тут, ребята, у меня возник вопрос: "А глаза-то чьи?" Выше, в лексике, я предположила, что речь идёт о глазах девушки, но потом у меня возникло сомнение. Если мы будем следовать примеру предыдущих строк, то "она/Lei"
становится подлежащим в последней строчке, и тогда всё вроде бы становится на свои места: он полон ею, она отражается в его медовых глазах, и вместе они теряются во взглядах друг друга...
т.е. Lui è pieno di Lei, Lei è nei suoi occhi giallo grano, e Loro si perdono...
Интересно, может в видеоклипе есть подсказка к этому моменту?

Получается примерно вот так.

Добавлено (16.08.2013, 15:10)
---------------------------------------------
Затронем такую тему как притяжательные местоимения / pronomi possessivi/. тут всё достаточно просто, если привыкнуть к такой особенности: в итальянском языке притяжательное местоимение отражает род и число предмета, к которому относится. В русском языке этот момент тоже присутствует, но не во всех случаях. мы говорим: мой стол (м.р., ед.ч.) и моя сумка (ж.р.,ед.ч.)
Посмотрите данную табличку

ребят, нашла для вас видео, в котором дано произношение (уж простите за акцент препода, но зато видео на русском)
https://www.youtube.com/watch?v=eqjvjQ2IVQs

Если вы хотите для начала повторить личные местоимения (pronomi personali,. то это можно сделать с этим видео:
https://www.youtube.com/watch?v=ilhHrs-of3k

Итак, ещё раз повторяем: мио, миа, мьей, миэ; туо, туа, туой, туэ; суо, суа, суой, суэ; ностро, ностра, ностри, нострэ; востро, востра, востри, вострэ; лоро, лоро, лоро, лоро.

перейдём к примерам:
м.р.,ед.ч. - tavolo (стол)
поехали: мой стол - mio tavolo, твой стол - tuo tavolo, его стол - suo tavolo, её стол - suo tavolo , наш стол - nostro tavolo, ваш стол - vostro tavolo, их стол - loro tavolo.
м.р.,мн.ч. - tavoli (столы)
мои столы - miei tavoli, твои столы - tuoi tavoli, его столы - suoi tavoli, её столы - suoi tavoli, наши столы - nostri tavoli, ваши столы - vostri tavoli, их столы - loro tavoli.
ж.р.,ед.ч. - borsa (сумка)
моя сумка - mia borsa, твоя сумка - tua borsa, его сумка - sua borsa, её сум.ка - sua borsa, наша сумка - nostra borsa, ваша сумка - vostra borsa, их сумка - loro borsa.
ж.р.,мн.ч. - borse (сумки)
мои сумки - mie borse, твои сумки - tue borse, его сумки - sue borse, её сумки - sue borse, наши сумки - nostre borse, ваши сумки - vostre borse, их сумки - loro borse.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Сообщение отредактировал Annarella - Пятница, 16.08.2013, 15:18
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 32
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Дата: Пятница, 16.08.2013, 16:59 | Сообщение # 394
уважаемая Annarella, Вы пишете "Если вам язык родной, то употребляем
без артикля. Если вы язык изучаете как иностранный, то с артиклем. " Вы могли бы сослаться на правило, на учебник?...

SE MI SBAGLIO MI CORRIGERETE!!!
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 17.08.2013, 11:52 | Сообщение # 395
В данном конкретном случае сослаться могу только на опыт моих же преподавателей (по крайней мере тех, кому я лингвистически "доверяю"), но Вас не случайно смутил этот момент: максимум из того, что можно найти в Интернете - подтверждение того, что оба варианта употребимы. К тому же, в разговорной речи есть тенденция употреблять скорее вариант без артикля, чем с ним.
     Смотрите сами: есть учебник "Parlo l'italiano: corso base" - Luigi Furnò, а есть и издание под названием "Parliamo italiano" - Caglieris Chiara.

Так как у нас в итальянском много случаев, которые допускают более одного варианта, я предпочитаю упорядочить те из них, где это хоть как-то возможно. Но язык постоянно меняется, опыт мой ограничен, так что я всегда рада, если кто-то может помочь нам всем лучше разобраться up ...

Добавлено (17.08.2013, 11:27)
---------------------------------------------

Цитата (plv101053)
Вы могли бы сослаться на правило, на учебник?...
Небольшое дополнение к вопросу.
На сайте авторитетного издания "Вечерний вестник" /Corriere della Sera/, существует раздел, посвящённый проблемам грамматики. Читатели публикуют вопросы, на которые эксперт издания (Джорджио Де Рьенцо) даёт ответы. Именно там я и нашла подтверждение вышеупомянутой нормы. Привожу дословно:

"Parlare Italiano o parlare l'Italiano?
Oggi abbiamo discusso se esiste una differenza fra due modi di dire. Secondo me “parlare Italiano” lo può uno o una di lingua italiana, “parlare l'Italiano” qualcuno con un'altra madrelingua. Ho ragione?
Edoardo Ghidelli - Svizzera

Mi pare corretta la sua interpretazione."

Добавлено (17.08.2013, 11:52)
---------------------------------------------
Для тех, кто желает закрепить употребление притяжательных местоимений, даю простое упражнение. Вам надо вставить подходящее притяжательное местоимение в пробел второго предложения, основываясь на информации, изложенной в первом.

Пример: Il gelato che io mangio è buono. Мороженое, которое я ем, вкусное.
              Il......gelato è buono. ---> Il mio gelato è buono. Моё мороженое вкусное.
1. La gonna di Filippa è bella.
    La.......gonna è bella.

2. La macchina dei Signori è veloce.
    La..........macchina è veloce.

3. Tu hai le chiavi in tasca.
    Le.......chiavi sono in tasca.

4. Il pappagallo di Giorgio sa parlare.
    Il.........pappagallo sa parlare.

5.Voi prendete le caramelle alla menta.
   Le..........caramelle sono alla menta.

6. Le penne di Luisa sono sul tavolo.
    Le.........penne sono sul tavolo.

7. I giocattoli di Piero sono nello zaino.
    I.........giocattoli sono nello zaino.

8. Noi viaggiamo con biglietti aerei.
    I........biglietti sono aerei.

9. Ho due gatti: Titti e Milo.
    I........gatti si chiamano Titti e Milo.

10. Il coccodrillo ha i denti grandi.
      I..........denti sono grandi. 
Лексика: alla menta - мятный, со вкусом мяты. Данная структура часто употребляется для указания вкуса. При этом предлог а употребляется с артиклем:
...alla cannella - со вкусом корицы
...alla liquirizia - со вкусом лакрицы
...al caffè - со вкусом кофе
....al limone - со вкусом лимона
....all'arancia - со вкусом апельсина
А также:
....alla pescatora - по-рыбачьи (с морепродуктами)
....alla cacciatora - по-охотничьи (часто с грибами и сливочным соусом) и т.д.

giocattolo - игрушка (gioco - игра, giocoliere -  жанглёр)   

Ответы: sua, loro, tue, suo, vostre, sue, suoi, nostri, miei, suoi.


Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 32
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Дата: Суббота, 17.08.2013, 15:11 | Сообщение # 396

Вы правы,
Цитата (Annarella)
оба варианта употребимы. К тому же, в разговорной речи есть тенденция употреблять скорее вариант без артикля, чем с ним.
 Но следует подчеркнуть, чтотолько со словами parlare и studiare. Со всемидругими глаголами употребление артикля при существительном italiano (итальянскийязык) является обязательным.  Studio e parlo italiano.  Studio e parlo l’italiano. Imparo l’italianopresto. Insegnami  l’italiano!   Я ссылаюсь на учебник UNAGRAMMATICA  ITALIANA PER TUTTI  2-Alessandro Latino, Marida Muscolino.  Там в первом же параграфеговорится  о том, когда артикль можетбыть опущен.  Но и там эта сложная длянас тема не изложена  полностью.
Цитата (Annarella)
На сайте авторитетного издания "Вечерний вестник" /Corriere della Sera/,

Спасибо, что открыли для меня этот сайт!!!

SE MI SBAGLIO MI CORRIGERETE!!!
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 19.08.2013, 13:27 | Сообщение # 397
Цитата (plv101053)
чтотолько со словами parlare и studiare
Да, да, у меня об этом пункте есть упоминание, если не ошибаюсь, на стр.1 в посте по определённому артиклю (источник - zanichelli).
 Спасибо Вам за ссылку на полезные учебники

Добавлено (19.08.2013, 13:27)
---------------------------------------------
Ребятки, я скоро перебираюсь в Неаполь (вторая половина сентября), так что при желании, можете обращаться ко мне за индивидуальными уроками. Да простит меня Макскор за самопиар в теме форума angel


Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 509
Награды: 8
Репутация: 8
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 19.08.2013, 23:14 | Сообщение # 398
Цитата (Annarella)
Ребятки, я скоро перебираюсь в Неаполь (вторая половина сентября), так что при желании, можете обращаться ко мне за индивидуальными уроками. Да простит меня Макскор за самопиар в теме форума

Анна, вы делаете благое дело, помогая ближним, и да поможет вам Господь в этом!
От чистого сердца делаю удачи и всего самого наилучшего!
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Вторник, 20.08.2013, 11:04 | Сообщение # 399
Цитата (Chibis)
всего самого наилучшего!
Спасибо Вам за добрые слова. Хотелось бы делать больше, но сейчас, к сожалению, нет возможности реализовать все задумки.

Сегодня мы подобрались к важной такой важной теме, как местоимения в роли прямого и косвенного дополнения. Если Вы немного занимаетесь сами и читаете данную тему, то осилить простые предложения, в которых личное местоимение является подлежащим, для Вас уже не составляет особой проблемы: Lui legge un libro. Lei parte per Roma и т.д.
Но как поступить, если нам нужно сказать: ему, им, нам, Вам, её, ей, нас и т.д.?
В таких случаях мы и будем пользоваться местоимениями в роли прямого или косвенного дополнения.

Начнём с местоимений в роли прямого дополнения.

Как видите, местоимение в роли прямого дополнения ставится непосредственно перед глаголом. Обратите внимание на то, вежливая форма (при обращении на "Вы") пишется с большой буквы. В случае множественного числа (Марко их видит) местоимение отражает род группы предметов или лиц, которые заменяет. А именно: если Марко видит группу предметов или лиц только женского рода, то мы должны использовать местоимение "le", если же такая группа - смешанная или только мужского рода, то "li".
Часто, если глагол начинается с гласной буквы, местоимения lo, la усекаются до л с апострофом -  l'. Например глагол слушать - ascoltare: Io l'ascolto. - Я его/её слушаю. Это правило встречается на практике очень часто,особенно если местоимение и глагол начинаются с одинаковой гласной, но не является обязательным.
И запомните, пожалуйста, что не всегда переходные глаголы (т.е. те, с которыми употребляется вопрос "кого?что?", а соответственно и местоимения, которые мы сейчас рассматриваем) русского и итальянского языков совпадают. Так, глагол помогать (aiutare) в итальянском языке переходный, а в русском-нет. Получается, что в итальянском мы говорим: помогать кого?что?, а не помогать кому? чему?
При произношении не стоит интонационно выделять данные местоимения. Так, интонация будет сконцентрирована на глаголе, в то время как местоимение будет произносится слитно с ним и без каких-либо интонационных акцентов:
Marco mi vede /Марко мивэдэ/

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Сообщение отредактировал Annarella - Вторник, 20.08.2013, 11:05
Генерал-майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 346
Награды: 5
Репутация: 6
Статус: Offline
Дата: Вторник, 20.08.2013, 11:34 | Сообщение # 400
Цитата (Annarella)
вежливая форма (при обращении на "Вы") пишется с большой буквы. В случае множественного числа (Марко их видит) местоимение отражает род группы предметов или лиц, которые заменяет.

Нам сейчас напрасно насаждают европейскую модель мышления. Вернее псевдоевропейскую - говорить всем "ты". Меня лично в Интернете просто раздражает это панибратство.
На самом деле, если задуматься, то большинство стран, где нет разницы между "ты" и "Вы" скорее всего воспринимают это местоимение как уважительное "Вы", нежели как уличное "ты".
Вспоминаю, как разговаривали в семьях наши предки: родителей и супругов на "вы" исключительно называя.
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4127
Награды: 54
Репутация: 29
Статус: Offline
Дата: Вторник, 20.08.2013, 13:23 | Сообщение # 401
Цитата (Annarella)
Ребятки, я скоро перебираюсь в Неаполь (вторая половина сентября), так что при желании, можете обращаться ко мне за индивидуальными уроками. Да простит меня Макскор за самопиар в теме форума
Анечка, поздравляю!!!


Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.

Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Вторник, 20.08.2013, 13:38 | Сообщение # 402
Я вот тоже не люблю "тыкание" с первой встречи, и в Италии оно очень относительно: не удивлюсь, если в консервативных семьях Сицилии к маме и папе и сегодня обращаются на "Вы". Важно помнить, что, если итальянцы легко переходят на "ты", то это ещё не значит, что вежливую форму тут отменили, напротив, в некоторых контекстах она преобладает(адвокаты, нотариусы и госслужащие - яркий тому пример) и только после обоюдного согласия принято переходить на "ты"(при этом старший по занимаемой должности или по возрасту собеседник делает это первым). Повторюсь, происходит это обычно очень быстро, но на начальном этапе вежливость никто не отменял.
    В Неаполе принято садясь за стол желать приятного аппетита/предлагать присоединиться и тому, кто, возможно, будет кушать попозже, это своего рода разрешение приниматься за трапезу в присутствии того, кто её не разделяет (vuoi/vuole favorire?). Выходя из помещения принято также спрашивать своеобразного разрешения у оставшихся (своего рода наше "с Вашего позволения"-con permesso). Данные формы этикета достаточно редки, но всё ещё встречаются, особенно среди представителей старшего поколения.
    Поцелуи при встрече, которые так часто замечают иностранцы, тоже не раздают кому попало: такая форма приветствия допустима только в семье и в кругу друзей. Очень тяжело мне представить, например, кого-нибудь из друзей моего мужа, которые при встрече отвешивали бы мне три смачных "чмока"...максимум рукопожатие. Да и сами такие поцелуи не брежневские а-ля вантус, а очень поверхностные, с лёгким соприкосновением щеки. Кончно, если речь не идёт о бабульке, которая "тискает" внука и т.п.:)

Добавлено (20.08.2013, 13:38)
---------------------------------------------

Цитата (MariUs)
поздравляю!!!
Спасибо, Марина. Удача мне бы не помешала сейчас:)

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 32
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Дата: Вторник, 20.08.2013, 20:25 | Сообщение # 403
ВИталии, и особенно на юге, при уважительном обращении к одному человеку также
часто говорят voi. на ты обращаются к знакомым, к сослуживцам,к родственникам (даже намного старшим по возрасту – дядям, тётям, тёщам,
свёкрам и т. п.), а также к эмигрантам. Почти везде (я имею ввиду юг страны) наших соотечественниц называют на ты все членысемьи, в которых они  работают.  Все, в том числе дети. Это же касается имагазинов, парикмахерских и т. п. Унизительно в очереди слышать по отношеню к
себе tu, если к итальянкам твоего возраста обращаются на Lei. Что ж,как говорят итальянцы, pazienza! Тем более, что большинство наших по-итальянски тоже обращаются ко всем безисключения на ты, но это уже потому,что на Вы, просто не умеют.

SE MI SBAGLIO MI CORRIGERETE!!!
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Вторник, 20.08.2013, 22:09 | Сообщение # 404
Цитата (plv101053)
при уважительном обращении к одному человеку такжечасто говорят voi
А с чем это связано с исторической точки зрения можно почитать в этой же теме в предыдущих постах (для тех, кто к нам присоединился недавно)
    Стереотип "иммигрант - прислуга" толкает многих к "тыканию", хотя коробит оно одинаково и в итальянском, и в славянском исполнении. Вывод один, да и тот достаточно банален: учите язык, говорите грамотно, чтобы достойно выходить из любой ситуации и подавать себя сообразно возрасту и положению. Ну а хама только могила исправит...Chi nasce tondo, non può morire quadrato.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генералиссимус
Группа: Супермодератор
Сообщений: 2141
Награды: 28
Репутация: 13
Статус: Offline
Дата: Среда, 21.08.2013, 09:42 | Сообщение # 405
Annarella, спасибо за такой подробный перевод песни. Очень понятно и еще здорово у Вас получается переводить скажем так литературно, ну то есть не просто сухо перевод, а у Вас и на русском звучит красиво! признАюсь, что раньше я как-то смотрела перевод этой песни в интернете, но там был перевод мне так же не понятен, как и итальянский текст, а Вы все расставили по полочкам!))
А с переездом Вам удачи!!!! ПУсть всё будет быстро и легко!!!))

Adarcha http://adarcha.livejournal.com/
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Страница 27 из 101«122526272829100101»
Поиск:

« Поделитесь с друзьями


СЕГОДНЯ ФОРУМ ПОСЕТИЛИ:



При перепечатке материалов портала активная индексируемая ссылка на источник обязательна.
Copyright MyCorp © 2011 - 2017 | Web Design by Dimitriy Koropchanov | Хостинг от uWeb
ВНИМАНИЕ! При использовании информации портала, ВАЖНО прочитать!