Пятница, 15.12.2017

Страница 29 из 101«122728293031100101»
Модератор форума: MariUs, Радуга 
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Изучение итальянского языка - Свеженькая тема
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 24.01.2013, 19:23 | Сообщение # 1
Всем привет.
Для всех, кто изучает итальянский язык, предлагаю обмениваться опытом и вместе на примерах разбираться в трудных моментах грамматики, пополнять лексику и т.п.


аналогичные темы:
Изучение итальянского
Решили изучать итальянский? Отличная идея!
Курсы итальянского языка



Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4127
Награды: 54
Репутация: 29
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 21.10.2013, 10:34 | Сообщение # 421
Artistka, у меня в детстве был катушечный магнитофон и на одной из катушек полностью одна сторона была итальянских записей. В то время было можно итальянцев слушать))) Родители записывали.

Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.

Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Вторник, 22.10.2013, 15:46 | Сообщение # 422
ау! учителя! ау, ученики! вы где... sad
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 542
Награды: 18
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Вторник, 22.10.2013, 15:55 | Сообщение # 423
natash,  дык, они того... вооо. А НИКТО – НЕТ, ДОМА!  huh

Tibi et igni.
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Вторник, 22.10.2013, 16:03 | Сообщение # 424
Терпение, ребят, уж простите, очень много дел: голова кругом идёт, плюс неполадки с ноутбуком. Как только, так сразу...

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генералиссимус
Группа: Супермодератор
Сообщений: 2141
Награды: 28
Репутация: 13
Статус: Offline
Дата: Вторник, 22.10.2013, 22:20 | Сообщение # 425
Annarella, может, разберем песенку?.....
Я вот например кое-что понимаю, но не все...)) А уж очень нравится, да и наизусть ее знаю...

Adarcha http://adarcha.livejournal.com/
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Суббота, 26.10.2013, 19:16 | Сообщение # 426
ciao miei cari amici ! come state? spero tutto bene!

прошу помощи в переводе фразы. вернее ее понимания. потому как дословный перевод понимания не внес...

non siamo fatti per stare con qualcuno ma nemmeno con chiunque
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 542
Награды: 18
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Суббота, 26.10.2013, 19:35 | Сообщение # 427
Мы не созданы для того чтобы находиться скем нибудь, а тем более с каждым.(кто нам не нужен)

Tibi et igni.
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 16:06 | Сообщение # 428
farkas, вау... красиво-то как. гладенько... спасибо.
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 542
Награды: 18
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 16:14 | Сообщение # 429
Пришлось подгонять под удобоваримое. biggrin Но перевод – точный.

Tibi et igni.
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4127
Награды: 54
Репутация: 29
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 20:55 | Сообщение # 430
Цитата farkas ()
Мы не созданы для того чтобы находиться скем нибудь, а тем более с каждым.(кто нам не нужен)
Вольный перевод: лучше быть одному, чем с кем попало)

Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.

Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 542
Награды: 18
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 21:01 | Сообщение # 431
MariUs,  вот этим и отличается гуманитарий – филолог, от сухаря – технаря!.. biggrin

Tibi et igni.
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 05:20 | Сообщение # 432
спасибо, девочки и мальчики!
я тоже начала с вольного перевода, более понятного нам, русакам. Но никак не получалось увязать этот смысл с переводом примененных итальянских слов. 
теперь картинка сложилась. спасибо!  smile
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 11:40 | Сообщение # 433
Цитата MariUs ()
лучше быть одному, чем с кем попало)
С опозданием, но вот: то, о чём говорит Марина, имеет свой конкретный перевод на итальянский - Meglio soli che male accompagnati (дословно: лучше быть одним, чем в компании лишь бы кого)
  а фраза, про которую спрашивала Наташа, - это "перевёртыш" афоризма Massimo Bisotti ( unsure хто это?что это?вива Интернет:))))сама в первый раз слышу)
"Non siamo fatti per stare da soli ma nemmeno per stare con chiunque"
Человек не создан для того, чтобы жить в одиночестве, но он также и не создан для того, чтобы жить с кем попало.
   Можете представить себе сколько мнений породило такое заявление, впрочем как и то, на которое ссылается Марина. Ведь для кого-то и плохая компания - лучше, чем ничего. Поэтому многие на свой вкус "переделали" такого рода высказывания. Мне, почему-то, показалось, что смысл варианта: Non siamo fatti per stare con qualcuno ma nemmeno con chiunque, в том, что нам не обязательно с кем-то быть вместе, но если уж так получилось, что мы нашли кого-то, этот кто-то уж точно не должен быть кем попало. как-то так...

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 12:21 | Сообщение # 434
Добавляю комментарий к теме двойных местоимений.
 Итак, возвращаемся к табличке на стр. 28. Нас интересует последняя графа, т.е. все варианты с "им" (кому? - им).
 Пример: Angelo scrive una lettera ad Anna e Stefano.Анджело пишет письмо Анне и Стефано. Заменим существительное "письмо" и имена персонажей на уместные для данного случая местоимения. Получаем: Анджело пишет его ("письмо") им (Анне и Стефано). С помощью таблицы переведём это предложение на итальянский:
   Angelo gliela (gli+la=gliela. Почему "la"?Потому что "письмо" в итальянском женского рода: lettera) scrive.
 НО! Если вы внимательно читаете материал, то наверняка вспомните, что, разбирая безударные местоимения в роли косвенного дополнения, мы говорили о том, что для формы "им" у нас существует целых 2 варианта, оба из которых являются грамматически правильными. Помните? Это варианты: gli и loro
  Только вот gli всегда ставится перед глаголом, а loro - после. Освежим немного в памяти этот момент.
Пример: как сказать по-итальянски "Марио им пишет"? Можно сделать это двумя способами: Mario gli scrive (местоимение перед глаголом)/ Mario scrive loro(местоимение после глагола).
   Повторю, что эти 2 варианта - равноправны, одинаковы по значению. Хотите, говорите так, а хотите - эдак. Ошибкой это не будет, да и смысл останется точно таким же. 
  А вот и заковырка. Хорошо, если у нас в предложении есть только местоимение в роли косвенного дополнения, ну а если их 2: косвенное и прямое дополнение? например как в предлоджении с письмом: Анджело его(кого?что?-местоимение в роли прямого дополнения) им (кому? чему? - местоимение в роли косвенного дополнения)пишет.
   С вариантом "gli" проблем не возникает. Достаточно проконсультироваться с таблицей образования двойных местоимений, которую мы разобрали, и всё станет на свои места. Но вот вариант "loro"? если он должен стоять после глагола, то куда лепить второе местоимение? Ведь мы знаем, что местоимения обычно выносятся в начало, перед глаголом... нам ничего не остаётся, как разделить "пару": местоимение "loro" станет за глаголом, а местоимение в роли прямого дополнения - перед ним, повинуясь общему правилу.
 Итак:
Angelo la scrive loro.
После таких "махинаций" вы наверняка подумаете: ой как всё сложно! Да, сообразить всё это сходу тяжеловато, но с практикой ситуация, поверьте мне, меняется. ну и никто вам не запрещает пользоваться в повседневной речи более простым вариантом "gli"(большинство итальянцев так и делают, чтобы не усложнять себе жизнь).

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 12:26 | Сообщение # 435
ну, Анна... нет слов. круто!
Цитата Annarella ()
Человек не создан для того, чтобы жить в одиночестве, но он также и не создан для того, чтобы жить с кем попало.

просто восторг. когда я уже так свободно буду в этом ориентироваться???!!!
(да вот когда балду перестану гонять и каждый день по 2 фильма смотреть... а займусь языком!)
facepalm стыдно...
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Страница 29 из 101«122728293031100101»
Поиск:

« Поделитесь с друзьями


СЕГОДНЯ ФОРУМ ПОСЕТИЛИ:



При перепечатке материалов портала активная индексируемая ссылка на источник обязательна.
Copyright MyCorp © 2011 - 2017 | Web Design by Dimitriy Koropchanov | Хостинг от uWeb
ВНИМАНИЕ! При использовании информации портала, ВАЖНО прочитать!