Вторник, 12.12.2017

Страница 3 из 101«12345100101»
Модератор форума: MariUs, Радуга 
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Изучение итальянского языка - Свеженькая тема
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 24.01.2013, 19:23 | Сообщение # 1
Всем привет.
Для всех, кто изучает итальянский язык, предлагаю обмениваться опытом и вместе на примерах разбираться в трудных моментах грамматики, пополнять лексику и т.п.


аналогичные темы:
Изучение итальянского
Решили изучать итальянский? Отличная идея!
Курсы итальянского языка



Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Награды: 12
Репутация: 6
Статус: Offline
Дата: Суббота, 23.02.2013, 17:03 | Сообщение # 31
Annarella
А я ещё слышала, что в итальянском языке есть нулевой артикль? Это что такое? Или это по типу нашего нулевого сказуемого?

...И только красный тюльпан, тюльпан у тебя в петлице... (с)
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 23.02.2013, 21:36 | Сообщение # 32
Добрый вечер. Нулевой артикль - это просто те случаи, когда артикль ставить не надо. Я сегодня уже немного рассказала про них, буду постепенно пополнять инфу smile сразу всё сложно рассказать...Завтра напишу и про обещанные особые случаи употребления артикля с родственниками, плюс немного про историю дней недели и приветствий в ит.яз.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 662
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
Дата: Суббота, 23.02.2013, 21:53 | Сообщение # 33
я изучала только английский, поэтому мне сложно судить о правилах грамматики в итальянском. однако, прочитав их, поняла, что сами правила употребления определенных и неопределенных артиклей схожи с английскими. вот только различие идет за счет рода самого существительного (в английском такого нет).
и в преддверии рассказа о днях недели, не могу стерпеть: слышала, что в Англии и США неделя начинается с воскресенья. а в Италии как? тоже с воскресенья или все же с понедельника?

Что, думал в сказку попал?? Неее.. Это ты в жизнь вляпался..
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 12:21 | Сообщение # 34
Верно подмечено, про сходство с инглишем. У итальянцев неделя начинается с понедельника, но интересно происхождение названий: часть из них - названия планет и имена богов римской мифологии, но есть тут след и еврейской и христианской культуры.
Итак, начнём со слова dì. На севере Италии оно до сих пор употребляется (может слышали Buondì вместо buongiorno?) и значит - день. Lunedì - это день Луны. Martedì - день Марса, планеты и бога войны, mercoledì - день Меркурия, giovedì - от Giove, Юпитера, venerdì - от Венеры, а вот sabato - от еврейского "шабат". Domenica - от Domini (Господь), день Господа, т.е. из христианства. Кстати раньше со словом domenica всегда употреблялся опр. артикль, в дань уважения религии, так сказать. На сегодня всё.

Добавлено (24.02.2013, 12:21)
---------------------------------------------
Про приветствия. Начнём с "ciao". Это неформальное приветствие, которое принято использовать в кругу друзей, близких знакомых и всех, с кем вы общаетесь на "ты", поэтому его следует избегать в общении с пожилыми людьми, работодателем и т.д. Отмечу, что в Италии на работе коллеги очень быстро переходят на неформальное общение, но при этом,если вы - новый сотрудник, следует подождать, пока к вам обратятся на "ты" и не "тыкать" первым. Слово "ciao" происходит от "schiavo" (раб, невольник) и изначально приравнивалось к приветствию "в Вашем полном распоряжении", "к Вашим услугам".
Salve - универсальное приветствие (не ограничено по времени, подходит для большинства ситуаций). Salve происходит от "salvo" (целый, невредимый) и изначально использовалось в горных районах Северной Италии как пожелание вернуться целым и невредимым из очередного похода в горы.
Buongiorno - Добрый день, используем до обеда. Buona sera или buonasera - после обеда (допустимы обе формы, и слитная, и раздельная; только в выражениях "dare la buonanotte","augurare la buonanotte" и т.п. пишем всегда слитно).
Addio - "прощай, прощайте" -  в ситуации, когда вы с человеком прощаетесь навсегда, не планируете больше его увидеть.
Arrivederci - "досвидания, до следующей встречи" - используем при расставании на время. Arrivederci состоит из "a-ri-vedere-ci" (а - здесь имеет значение "до", как в случае выражения "a presto"/до скорого/; глагол vedere /видеть/ с приставкой ri, которая здесь указывает на повторное действие, значит "видеть снова, увидеться снова";ci - местоимение, на которое направлено действие). Если сложить всё вместе, то получится примерно "до того момента, когда мы снова увидимся".
Это основные приветствия.


Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 4
Репутация: 5
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 17:31 | Сообщение # 35
ребята, а   molto и  Tanto разве синонимы? я недавно читала информацию о них , но так и не поняла ничего :(, объясните мне ,пожалуйста

Все будет хорошо! :))
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 201
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 18:45 | Сообщение # 36
Цитата (marashcka)
читала информацию о них , но так и не поняла ничего

что именно вы не поняли, чем они различаются или где какое применяется? Tanto больше, чем molto. Не просто много, а именно очень много. Пример : было много людей- molto, очень много людей- troppo.
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 18:55 | Сообщение # 37
"Molto" и "tanto" часто взаимозаменяемы, их можно использовать как синонимы. Отвечу Вам, процитировав Джорджио Де Рьенцо из газеты "Вечерний курьер": “Molto” (avverbio) ha il significato di “grandemente, assai”, inoltre conferisce
all’aggettivo semplice valore di superlativo o lo rafforza, così come
rafforza anche un comparativo. “Tanto” ha lo stesso significato e in più
quello di “in modo così esagerato, in misura così alta”.
Т.е. оба наречия имеют значение "много, в большом количестве, очень", усиливают значение слова, от которого зависят, но "tanto" имеет также оттенок значения "так много (что)", "настолько (что)": Correva tanto veloce che non vedeva più la strada. - Он ехал так быстро, что не видел больше дороги.
Своими словами: "molto" - нейтральное (это просто "много"), а "tanto" сильнее, после него часто хочется что-то добавить, и если бы можно было сделать лесенку к слову "troppo"(слишком много),то я бы однозначно сделала так: molto -tanto-troppo. Ну плюс слушайте итальянцев: в речи сложились свои словосочетания, выражения,-в одних используют чаще "molto" (mi sta molto a cuore), в других "tanto" (ti voglio tanto bene).

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4127
Награды: 54
Репутация: 29
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 20:43 | Сообщение # 38
Цитата (Annarella)
итальянцев неделя начинается с понедельника, но интересно происхождение названий: часть из них - названия планет и имена богов римской мифологии, но есть тут след и еврейской и христианской культуры.
Ох ты боже мой, как мило)

AnnarellaМать_Тереза
спасибо, дамы, молодцы, что помогаете нашим форумчанам осваивать итальянский с азов!

Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.

Генерал-майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 346
Награды: 5
Репутация: 6
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 25.02.2013, 09:56 | Сообщение # 39
Цитата (Annarella)
Про приветствия. Начнём с "ciao". Это неформальное приветствие, которое принято использовать в кругу друзей,
Да, мой приятель мне писал "чао", когда мы еще общались, а я все не мог понять, почему он "прощается". У нас в субкультуре было принято говорить чао вместо "пока". А у итальянцев - наоборот все, оказывается!

Цитата (Annarella)
Salve - универсальное приветствие (не ограничено по времени, подходит для большинства ситуаций). Salve происходит от "salvo" (
Хм... А как тогда грамотно перевести называние отеля "Salve Farum"?
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 25.02.2013, 11:23 | Сообщение # 40
О, кстати да, "чао" - это и привет и пока. В про вопрос о Нэнси, так Фарум - кличка подруги детства автора, т.е. перевести можно как "Привет, Фарум". Этот вопрос как-то задала непосредственно группе журналистка "Комсомолки", если не ошибаюсь.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4127
Награды: 54
Репутация: 29
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 25.02.2013, 13:42 | Сообщение # 41
Цитата (Annarella)
В про вопрос о Нэнси, так Фарум - кличка подруги детства автора, т.е. перевести можно как "Привет, Фарум"
Ох ты, а ведь точно  была такая песня у Нэнси!

Кстати, в Италии много отелей и ресторанов с называнием Salve.

Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.

Генерал-майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 4
Репутация: 5
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 25.02.2013, 21:22 | Сообщение # 42
Спасибо ,господа!!!очень приятно осознавать ,что есть люди ,которые могут помочь в изучении сложностей итальянского языка!!!

Все будет хорошо! :))
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Вторник, 26.02.2013, 14:36 | Сообщение # 43
A disposizione, Marashcka smile
Добавляю по неопределённому артиклю. Как я выше писала: неопр. арт. не употребляется припритяжательных прилагательных с
назвниями родственников:
 
Mia madre lavora in ufficio. Vostro fratello è simpatico. НО! Естьряд исключений,касающихся именно родствеников с притяжательными прилагательными:
артикль ставится *с прилагательным loro: il loro figlio (их сын), la loro sorella (их сестра), il loro padre (их отец);
*во мн. числе: i nostri padri (наши отцы), le vostre madri (ваши матери), i miei fratelli (мои братья);
*если в названии родственника есть суффикс оценки (уменьшительно - ласкательный и т.п.):la mia nipotina(моя внученька), il tuo fratellone(твой братище), la vostra zietta (ваша тётушка);
*когда при родственнике стоит прилагательное: il tuo fratello maggiore(твой старший брат), la vostra sorella minore(ваша младшая сестра), il mio zio preferito(мой любимый дядя);
* с названиями родственников, которые имеют уменьшительно - ласкательную форму: mia madre(моя мать) - la mia mamma(моя мама), tuo padre(твой отец) - il tuo papà/babbo (твой папа).

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 662
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
Дата: Вторник, 26.02.2013, 15:44 | Сообщение # 44
мда... а вот тут различия (если я правильно помню английскую грамматику). там рядом с прилагательными ставится неопределенные артикль.
хотя нет: по контексту понятно, чей отец или мать, поэтому прилагательное перед такими существительными хоть и требует артикля, но определенного. все верно) я с вами не только итальянский выучу, но и английский вспомню biggrin
а можно список дней недели на итальянском, а?  happy

Что, думал в сказку попал?? Неее.. Это ты в жизнь вляпался..
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Вторник, 26.02.2013, 17:28 | Сообщение # 45
Начиная с понедельника: lunedì, martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica. Пишем обязательно с ударением, там где оно есть и в ту сторону, которую надо (есть 2 вида ударения:так"\" и вот так"/" ).
Я думаю, что и в сравнении с английским Вы не ошиблись, только это будет случай с неопределённым артиклем и качественным прилагательным (E' una bella ragazza...just the same in english...She's a hot/beautiful girl). Но мы до неопределённого пока не добрались. Кажется мне, что после этого ответа надо будет рассказать про даты и ударение suspect

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Страница 3 из 101«12345100101»
Поиск:

« Поделитесь с друзьями


СЕГОДНЯ ФОРУМ ПОСЕТИЛИ:



При перепечатке материалов портала активная индексируемая ссылка на источник обязательна.
Copyright MyCorp © 2011 - 2017 | Web Design by Dimitriy Koropchanov | Хостинг от uWeb
ВНИМАНИЕ! При использовании информации портала, ВАЖНО прочитать!