Среда, 23.08.2017

Страница 30 из 100«12282930313299100»
Модератор форума: MariUs, Радуга 
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Изучение итальянского языка - Свеженькая тема
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 24.01.2013, 19:23 | Сообщение # 1
Всем привет.
Для всех, кто изучает итальянский язык, предлагаю обмениваться опытом и вместе на примерах разбираться в трудных моментах грамматики, пополнять лексику и т.п.


аналогичные темы:
Изучение итальянского
Решили изучать итальянский? Отличная идея!
Курсы итальянского языка



Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 13:24 | Сообщение # 436
Вот, собственно и всё. Помимо самих форм, которые надо запомнить, прошу вас уяснить для себя следующий момент: Местоимения в итальянском языке, с большинстве случаев, стоят перед глаголом.  так, последний случай, который мы обсудили - это скорее исключение из общего правила.
 
   Ну а теперь даю вам пару предложений для практики:
замените существительные на подходящие местоимения в роли прямого и косвенного дополнений
1. Carlo non fa vedere i suoi compiti all'amico. карло не показывает своё дом. задание другу
    Carlo non ----------------- fa vedere. Карло ему его не показывает
2. A Natale i genitori regalano la macchina alla figlia. На Рождество родители дарят машину дочери
    A Natale i genitori ----------------- regalano. На Рождество родители ей её дарят
3. Il cameriere non offre il vino a voi? официант не предлагает вам винo?
    Il cameriere non -------------offre? Официант его вам не предлагает?
4. Quante lettere mandi a tua moglie? сколько писем ты отправляешь жене?
     Quante ------------mandi? Сколько ты ей их отправляешь?
5. Mi piace la tua Maserati. Мне нравится твоя Мазерати
    ------------presti, per favore? одолжишь мне её, пожалуйста?
6. Compro un regalo per Marianna. Я покупаю подарок Марианне
    -----------compro con piacere. Я ей его покупаю с удовольствием.
7. Mi puoi portare un caffè? ты можешь принести мне кофе?
   Sì, ---------- porto subito! да, я тебе его принесу незамедлительно!
8. Porto l'invito ai ragazzi. Я несу приглашение ребятам
    ------------porto dopo cena. Я его им несу после ужина.

  far vedere - показывать
  compiti - домашнее задание, домашние упражнения
  Natale  - Рождество
 genitori - родители
  cameriere - официант
 prestare - одалживать
 regalare - дарить
 con piacere - с удовольствием
invito - приглашение
   Ответы - позже:)

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 13:35 | Сообщение # 437
Цитата natash ()
когда я уже так свободно
ой, скромница! Да ладно тебе, Наташ. тут скорее дело во внимании. Значение меняется благодаря одному слову: nessuno - никто, а qualcuno - кто-то.
  fare qualcosa da soli - делать что-то самостоятельно, одному. Причём в данном выражении в слове "solo" окончание отражает род того, кто говорит. Например: 
Maria dice:
- Torno a casa da sola!
Мария говорит: "Я возвращаюсь домой одна/сама/своим ходом!"
Salvatore dice:
-Torno a casa da solo!
Сальваторе говорит: "Я возвращаюсь домой один/сам!"
Le studentesse dicono:
- Torniamo a casa da sole!
Ученицы говорят:"Мы возвращаемся домой одни/сами!"

solo-soletto - один-одинёшенек
sola-soletta - одна-одинёшенька
 
ну это так, в добавление:)

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 13:36 | Сообщение # 438
Цитата Artistka ()
Annarella, может, разберем песенку?....
Возьму на заметку.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 15:33 | Сообщение # 439
о, кстати, о "solo"
я приучилась использовать это слово как раз-таки в значении "один".
а слово "soltanto" в значении "только".
но мои знакомые по переписке в значении слова "только" упорно используют слово "solo"
начинаю с ними спорить, а они смеются и говорят "uguale!"
думаю, что они лукавят и просто сократили слово soltanto.

и еще про uguale между словами adesso  и ora

почему-то adesso  вощще не применяют в разговоре. только ora....
Сообщение отредактировал natash - Понедельник, 28.10.2013, 15:40
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 542
Награды: 18
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 16:20 | Сообщение # 440
natash,  как раз это и есть те нюансики, о которых писалось выше. Мне, думается, что Аня сможет более подробно с точки зрения лингвистики объяснить, Вам. Я бы еще добавил к Вами перечисленному слово singolo, так как и оно , Вам еще встретится. smile

Tibi et igni.
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 16:43 | Сообщение # 441
из прошлого материала вопрос:

Il gatto si arrampica sull'albero. Кот лезет вверх по дереву. 

для чего эта si здесь применена? что она означает? как изменился бы смысл фразы, если бы ее не применять в данном предложении?
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 16:48 | Сообщение # 442
farkas, привет, а можно по-проще... без "вы"? мы тут все ровесники, правда же?

спасибо за подсказку, но как-то суховато, без примерчиков.. я знаю, ты бы смог написать че-нить интересненькое. 
или написать как ты строишь итальянский разговор в момент, когда нужно сказать "только" или "сейчас"...
буду признательна всем учителям, которые находят минутку для нашего ликбеза!
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 17:02 | Сообщение # 443
farkas, спасибо большое за участие в обсуждении. Иногда свежий взгляд на вещи бывает лучше всяких лингвистических дебрей. 
  ну а в ответ на наблюдения Наташи могу добавить следующее:
adesso - ora - mo'
все эти три слова имеют одинаковое смысловое значение, а именно "сейчас, в данный момент". Разница здесь только географическая,а также, если хотите, стилистическая.
 adesso более характерно для Севера Италии, ora более употребимо в Центре и на Юге, в то время как всем нам, неаполетанцам, хорошо знакомо наше чисто южное и диалектальное mo'.
  К тому же, позволю себе отметить такую закономерность: adesso более характерно для книжной речи или более серьёзного контекста, а ora типично для разговорной речи.
   Тут можно привести ещё такой классический пример, как "арбуз". Выше Рима - это anguria, а от Рима и ниже появляется ещё и вариант cocomero. Оба слова есть в словаре, т.е. нет такого, что одно относится к диалекту, а второе - к стандарту речи, но так исторически сложилось, и делай, что хочешь.
Цитата natash ()
а они смеются и говорят "uguale
И они по-своему правы. Дело в том, что soltanto существует в итальянском языке только как наречие и переводится "только/лишь", а вот solo может быть и прилагательным (это тот вариант, который тебе так хорошо запомнился, и который ты предпочитаешь употреблять), и наречием. Сравни:
E' una ragazza sola. Она - одинокая девушка.
E' solo una ragazza. Она - всего-навсего/всего лишь девушка.

Всё объясняет наша лень-матушка и стремление обойтись минимумом слов в разговорной речи с максимальным результатом. наш мозг в случае разговорной речи не любит особо напрягаться, поэтому из двух таких вариантов он автоматически выберет более универсальный, по-принципу: "Зачем мне помнить 2 разных слова, если проще держать про запас одно, подходящее на все случаи жизни"?

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 542
Награды: 18
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 17:06 | Сообщение # 444
natash,  как я строю разговор? smile Лучше не спрашивай. biggrin Что – то в пределах ихнего – В–2  tongue
Вот, поэтому такие вопросы лучше всех и объясняет наша Annarella! respect

Tibi et igni.
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 17:08 | Сообщение # 445
еще вопрос. вот две фразы.
Ci vediamo sul tardi
Ci vediamo piu' tardi

первая из материала про применение предлога su. и перевод : увидимся ближе к вечеру
вторая применяется мной в разговоре, если я хочу сказать: увидимся позже (подразумевая смысл "чуть позже")

какие вы могли бы дать комментарии по поводу применения sul  и piu' в данных вариантах?

спасибо.
Сообщение отредактировал natash - Понедельник, 28.10.2013, 17:08
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 17:14 | Сообщение # 446
Цитата Annarella ()
в то время как всем нам, неаполетанцам, хорошо знакомо наше чисто южное и диалектальное mo'.

да-да, наполитанцы, это, конечно-же отдельная гильдия, одно только произнесенное слово "ашпет" и понятно, что с тобой говорит не северянин, и даже не сицилиец!
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 17:45 | Сообщение # 447
Цитата natash ()
Il gatto si arrampica sull'albero. Кот лезет вверх по дереву.
Наташ, arrampicarsi - возвратный глагол, чтобы было проще переведи его как "карабкаться/взбираться". ну а как они, эти возвратные, спрягаются (чего там отрывается с конца и переносится вперед), ты сама знаешь;)

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 17:59 | Сообщение # 448
Цитата natash ()
первая из материала про применение предлога su. и перевод : увидимся ближе к вечеру вторая применяется мной в разговоре, если я хочу сказать: увидимся позже (подразумевая смысл "чуть позже")
 А ты уже всё сама и объяснила.
più tardi значит дословно "более поздно", ну а нормальным языком говоря "чуть позже/ попозже". так же и с "meno"...

Su часто употребляется для того, чтобы указать на что-то приблизительно, в значении "примерно/около"
Ci vediamo sul tardi - Увидимся ближе к вечеру/ увидимся вечерком (т.е. точного времени я тебе не назначаю: вот как начнёт темнеть, тогда и ай-да:))
Этот оттенок значения хорошо виден на таком примере:
Una gonna del genere costa sui 20 euro. Юбка такого плана стоит где-то 20 евро (т.е. я точно не знаю, поэтому даю цену "на вскидку", примерно, более или менее).

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 18:08 | Сообщение # 449
Цитата  Что-то повторно сообщение сохранилось. Ну вот, исправила

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Сообщение отредактировал Annarella - Понедельник, 28.10.2013, 18:10
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 18:14 | Сообщение # 450
Цитата Annarella ()
arrampicarsi - возвратный глагол
копец.. прикинь, я его тут не узнала... замаскировался от меня...
я решила , что эта частица si, которую я еще так и не освоила, вылезла...
спасибо , моя дорогая учительница!
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Страница 30 из 100«12282930313299100»
Поиск:

« Поделитесь с друзьями


СЕГОДНЯ ФОРУМ ПОСЕТИЛИ:




При перепечатке материалов портала активная индексируемая ссылка на источник обязательна.

Copyright MyCorp © 2011 - 2017 | Web Design by Dimitriy Koropchanov | Хостинг от uWeb

Внимание! При использовании информации портала, ВАЖНО прочитать!