Четверг, 24.08.2017

Страница 31 из 100«12293031323399100»
Модератор форума: MariUs, Радуга 
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Изучение итальянского языка - Свеженькая тема
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 24.01.2013, 19:23 | Сообщение # 1
Всем привет.
Для всех, кто изучает итальянский язык, предлагаю обмениваться опытом и вместе на примерах разбираться в трудных моментах грамматики, пополнять лексику и т.п.


аналогичные темы:
Изучение итальянского
Решили изучать итальянский? Отличная идея!
Курсы итальянского языка



Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 18:17 | Сообщение # 451
Без проблем. У страха-то глаза велики. Небось "ci" c "ne" тоже мерещутся?:)

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 18:51 | Сообщение # 452
неаполетанская "языкастость":)

"Все женщины, пойманные на "лапании" фруктов, будут подвержены такому же обращению! "

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 28.10.2013, 18:55 | Сообщение # 453
именно они!
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Вторник, 29.10.2013, 14:03 | Сообщение # 454
Фаркас с Наташей навели меня на мысль, что пора бы нам уже и до возвратных глаголов добраться, тем более, что те местоимееные формы, которые мы только что разобрали, будут нам полезны и в этой теме.
  Итак, что такое возвратные глаголы? Это те глаголы, которые обозначают действие, направленное на того, кто его совершает. Например, когда я говорю: "Лучия красится",- это значит, что Лучия красит сама себя, т.е. она совершает действие, объектом которого сама и является.
 как видите, тема возвратных глаголов нам, русскоговорящим, хорошо знакома: распознать эти глаголы в русском нам помогает частичка "ся". А как их распознать в итальянском?
 Если вы откроете любой словарь, то наверняка наткнётесь на глаголы, которые не заканчиваются в форме инфинитива на уже привычные нам -are, -ere и -ire, а имеют окончания: -arsi, -ersi, -irsi. Именно они и являются возвратными.
  Что это за  -arsi, -ersi, -irsi? Это не что иное, как уже знакомые всем вам окончания инфинитива -are, -ere, -ire, плюс местоименная частица si, которая и указывает на то, что глагол - возвратный. так, глаголы
cantare -петь
sapere - знать/уметь
partire - уезжать, отправляться
не являются возвратными,

а глаголы 
lavarsi - мыться
vedersi - видеться
vestirsi - одеваться
возвратные.

Сразу скажу, что не всегда те глаголы, которые в русском являются возвратными, оказываются такими же и в итальянском.

как спрягать такие глаголы (говорим пока только про настоящее время)? Всё достаточно легко. Рассмотрим пример глагола chiamarsi (зваться/называться):
 CHIAMARSI (CHIAMARE+SI)

IO -  MI CHIAMO
TU  - TI CHIAMI
LUI,LEI -  SI CHIAMA
NOI - CI CHIAMIAMO
VOI -  VI CHIAMATE
LORO - SI CHIAMANO
Как видите, сам глагол спрягается по общим правилам, а местоименная частица отрывается от окончания, ставится перед глаголом и принимает вид формы соответствующего числа и лица. 

   Давайте рассмотрим группы возвратных глаголов, которые существуют в итальянском языке. Их 3:
-собственно возвратные (verbi riflessivi), такие как lavarsi, vestirsi. Действие, выражаемое ими, направлено на самого говорящего. 
-возвратные глаголы, выражабщие взаимодействие.  Согласитесь, что иногда сам по себе глагол подразумевает участие более одного человека в процессе совершения действия, которое он выражает. Например, нельзя "обниматься", "прощаться" с самим собой или "целоваться". Значение таких глаголов уже само по себе подразумевает. что участников как минимум двое. Итальянские примеры: salutarsi, baciarsi, abbracciarsi.
-"мнимые" возвратные: это те глаголы, которые являются возвратными только с точки зрения грамматики, написания (то есть при них есть местоименная частица), но они не обозначают действие, направленное на того, кто его совершает. Например, глагол "торопиться/sbrigarsi"будет возвратным, но говоря "я тороплюсь", я совсем не имею ввиду, что я сама себя тороплю. Глагол "просыпаться/svegliarsi" не значит, что кто-то сам себя "просыпает".

 Имейте ввиду, что один и тот же глагол может употребляться как обычный и как возвратный. Сравните: мыть - мыться; красить - краситься; обнимать - обниматься.


Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 31.10.2013, 18:42 | Сообщение # 455
Интересная информация по возвратным глаголам в итальянском языке.
В последнее время наблюдается такая тенденция: итальянцы всё чаще употребляют некоторые простые глаголы как возвратные. такое употребление позволяет придать новый оттенок значения высказыванию: подчеркнуть, что совершает данное действие сам говорящий, так скажем "персонализировать" ещё более совершаемое действие. Такая трансформация чаще всего затрагивает глагол mangiare (есть, кушать). Так, часто в повседневной речи вы услышите: Mi mangio un panino (Я съем бутерброд). Stasera mi mangio un bel piatto di pasta (Сегодня вечером я съем добротную тарелку макарон).

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Награды: 7
Репутация: 3
Статус: Offline
Дата: Пятница, 01.11.2013, 22:40 | Сообщение # 456
Привет! Прекрасные занятия! Вот только, я думаю, не стоит во избежании путаницы приводить в примет заведомо ошибочные обороты, даже если их употребляют сами итальянцы. К сожалению, некоторые представители носителей языка, особенно южане, не владеют грамматически правильным языком. Говорить "mi mangio" неверно, этот глагол не относится к группе возвратных. Давайте не будем повторять их ошибок. Кстати, также не выношу, когда говорят "a me mi piace".

Non ti curar di lor, ma guarda e passa.
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 02.11.2013, 12:14 | Сообщение # 457
Спасибо, gizla2010. Меня смутило только "особенно южане", так как, если уж говорить на чистоту, по всей Италии можно услышать разного рода лингвистические "перлы". Тут, скорее всего, ситуация больше зависит от образования, происхождения и повседневных условий жизни каждого отдельного индивидуума: и в Милане, и в Турине, и в Риме, также как и в Палермо есть кварталы, в которых иные персонажи говорят на языке, который только им самим и понятен. Важную роль играет также и диалект: так, диалект Абруццо предполагает использование глагола "morire" в качестве возвратного, а диалект Пьемонта подразумевает свободное использование выражения "a mi 'm pias(=a me mi piace)".
    Использование некоторых невозвратных глаголов в качестве таковых допустимо, но только в разговорной речи, в ситуации, когда мы хотим подчеркнуть наше непосредственное участие в его совершении, нашу глубокую заинтересованность в действии. Но, как Вы правильно заметили, оперировать такими особыми случаями надо с умом: то, что допустимо в неформальной беседе, будет неуместно в рабочей обстановке. Поэтому, дорогие друзья, не стоит исправлять вашего итальянского знакомого, если он вдруг в приватной форме сообщит вам: "Mi mangio un tramezzino a pranzo", но не стоит и бросаться в крайности, используя такие выражения всегда и всюду. Помните, что итальянец-представитель среднего класса, владеет и диалектом, и стандартом итальянского языка, применяя оба варианта в зависимости от ситуации. Да и каждый из нас, наверное, использует разного плана лексические формы дома и, скажем, на каком-нибудь собеседовании.
   Изучая же иностранный язык, мы не имеем данного преимущества, так что в качестве эталона стоит всегда использовать стандарт итальянского языка, что не мешает вам лично обогатить ваши же знания о языке через знакомство с некоторыми новыми и интересными разговорными формами, знание которых поможет вам понять и объяснить самим себе речевые ситуации, которые стандарт не предусматривает. Так что, как я обычно советую в таких случаях, говорите, согласно общей норме (и тут я полностью согласна с gizla2010), но и возьмите на заметку существование данного рода вариантов использования глаголов в роли возвратных.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Награды: 7
Репутация: 3
Статус: Offline
Дата: Суббота, 02.11.2013, 12:46 | Сообщение # 458
Согласна с вами. Невежд везде хватает. Римляне тоже грешат всякого рода "Хохотушками". Меня всегда веселит, когда они (носители языка, на минуточку!) путают "imparare" (учить, в значении изучать) и "insegnare" (учить, в значении обучать). Хотя, если вспомнить некоторых наших носителей "великого и могучего".... wacko А итальянцы.... До сих пор не могу понять, почему многие не умеют использовать сослагательное наклонение. В школе недоучились, двоечники?

Non ti curar di lor, ma guarda e passa.
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 02.11.2013, 13:02 | Сообщение # 459
Цитата gizla2010
Римляне тоже грешат

 
Одно "ААААООООО!" чего стоит)))))))
Ну а если серьёзно, то Италия - своего рода лоскутное одеяло, состоящее из разноцветных кусочков. Меня такое разнообразие только воодушевляет, главное не "подбирать" всё то, что в языковом плане на нас падает каждый день v

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 02.11.2013, 14:17 | Сообщение # 460
Ребят, вы часто спрашиваете про языковые курсы. как раз сегодня в региональных новостях (Rai3) я увидела очень интересный сюжет про бесплатную языковую школу при общине Sant'Egidio.
1. Понравилось то, что школа открыта с 1982 года, имеет широкий выбор уровней, подготовка ведётся основательно, а община тесно сотрудничает с Университетом г. Перуджа (там, собственно, проходят практику наши Инязовские профессора) и местными общеобразовательными школами.
2. Раз в 6 месяцев ученики проходят тестирование, а по окончании курсов школа выдаёт вам официальный диплом о языковой подготовке.
3. Помимо языковых навыков, курс даёт вам и культурно-социальную подготовку, подготавливая иностранца к полноценной жизни в итальянском обществе.
4. Приятно было послушать грамотную и практически лишённую акцента речь выпускников последнего года обучения, у которых брали интервью: многие из них в дальнейшем поступили в университеты Италии и получили новую профессию.

К сожалению, я не успела записать адрес сайта, на котором можно заполнить заявку на обучение, но успеть записаться ещё можно! Репортаж касался римских филиалов школы (их всего 6), но, как видно на сайте, школы есть и в других городах (Неаполь есть в списке).
Вот адреса и расписание работы справки римских филиалов:

Trastevere (sede centrale): Via Dandolo, 10. La segreteria è aperta il giovedì dalle 15 alle 16:30.

Torre Angela: Via di Torrenova, 162 (c/o la chiesa di SS. Simone e Giuda Taddeo). La segreteria è aperta la domenica dalle 17 alle 18.

Torpignattara: Via Policastro, 24 (c/o la scuola Pisacane). La segreteria è aperta il mercoledì dalle 18 alle 19.

Esquilino: Via Carlo Alberto, 47 (c/o la parrocchia di S.Vito). La segreteria è aperta la domenica dalle 9:30 alle 11:30.

Ostia: Lungomare Toscanelli, 184. La segreteria è aperta la domenica dalle 9:30 alle 11:30.

Nomentana: Via Nomentana, 60/A. La segreteria è aperta il giovedì dalle 17 alle 19.

Primavalle: Via Michele Bonelli, 38 - lotto 30. La segreteria è aperta il giovedì dalle 18:30 alle 20:30, la domenica dalle 9 alle 11.

За информацией (ит.яз.) о курсах можно обратиться по телефону: 3342585284 - gentidipace@santegidio.org

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Сообщение отредактировал Annarella - Суббота, 02.11.2013, 14:21
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 02.11.2013, 17:53 | Сообщение # 461
Ответы к упражнению на стр. 30 (двойные местоимения): 1. glieli; 2. gliela; 3. ve lo; 4. gliele (для тех, кто уже изучил употребление "ne", правильным ответом долждно быть gliene); 5. me la; 6. glielo; 7. te lo; 8. glielo.

Ну и к новой теме. Есть в любом языке такие моменты, которые заставляют и студентов, и учителей слегка вздрогнуть. Некоторый материал идёт легко, без запинки, а бывает и совсем наоборот. Это маленькое вступление не служит для того, чтобы вас напугать: ничего такого страшного в данной теме не будет. Но если вдруг с первого раза вам не всё будет понятно, то не стоит пенять на себя (честно признаюсь, что у меня были в ходе обучения моменты, когда казалось, что я - полнейший болван). Соберитесь, сосредоточтесь и уделите ей немного больше внимания, и всё будет ОК wink
    Итак, частичка CI
Пожалуй, вся проблема с этой частичкой в том, что она может выполнять в речи много разных ролей, и не всегда, особенно если вы-новичок, удаётся сразу сообразить, что она заменяет или какую роль играет в данном конкретном случае.
   Давайте разбираться.
частичка ci может указывать на место/расположение и выступать в роли обстоятельства места:
Domani vado a Roma! - Ci volgio andare anch'io.
Завтра я еду в Рим! - Я тоже туда хочу поехать.

Mi piace il nuovo cinema. - Ci andiamo spesso.
Мне нравится новый кинозал. - Мы туда часто ходим.

Как видите, частичка в таких случаях ставится перед глаголом и переводится на русский язык как "там, туда" и т.п.

Если частичка ci употребляется с глаголом essere, то она указывает на наличие, существование чего-либо. во многих учебниках такая конструкция даже вынесена в отдельную тему "c'è, ci sono"
 ci + è = c'è

Например: ci sono troppe macchine per strada.-на дороге есть/имеется слишком много машин.

обратите внимание на то, что частичка с глаголом выносятся в начало предложения. Глагол essere тут относится к слову "машины" множественного числа, поэтому мы спрягаем его соответственно.

   C'è Maria oggi in ufficio? - Сегодня в офисе есть Мария?
опять же, частичка с глаголом ушли в начало предложения, а глагол "быть" стоит в форме единственного числа, т.к. в данном случае относится к Марии.

 Если частичка ci стоит при глаголе volere, то такая структура указывает на необходимость кого-то или чего-то (т.е. все те случаи, когда мы говорим "нужно/надо/необходимо,-ы")
   Ci vuole molta pazienza nella vita. - В жизни нужно много терпения
    Ci vogliono soldi per girare il mondo. - Для того, чтобы объездить мир, нужны деньги.
 Как видите, и в русском, и в итальянском, глагол отражает число существительного, к которому относится (терпение нужно; деньги нужны)

Иногда вместо ci используют частичку vi. Они - синонимы, но vi встречается чаще на письме, а в разговорной речи её уже практически не встретишь.
 
как пример приведу афоризм Орианы Фаллачи, итальянской писательницы и журналистки:
"Vi sono momenti, nella Vita, in cui tacere diventa una colpa e parlare diventa un obbligo. Un dovere civile, una sfida morale, un imperativo categorico al quale non ci si può sottrarre".
 "Есть моменты в Жизни, когда молчать - значит быть виновным, а говорить становится обязанностью, гражданским долгом, моральным испытанием, категорическим императивом, от которого нельзя отстраниться"

продолжение следует...

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 03.11.2013, 15:51 | Сообщение # 462
Цитата Annarella ()
продолжение следует...

и это радует!

дозированный материал с подробными пояснениями: что может быть лучше для самоучки?!
замечательно. и спасибо.
жду с нетерпением!
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 04.11.2013, 14:07 | Сообщение # 463
Всегда пожалуйста.
Продолжаем тему частички CI
 Эта частичка может также выступать как местоимение в роли прямого и косвенного дополнения. Тут стоит освежить в памяти недавно пройденный материал, и всё станет сразу ясно.
Вспомните: Mariо ci vede. - Марио нас видит. (видит кого? - нас: местоимение в роли прямого дополнения)
                    Mario ci scrive. - Марио нам пишет. (пишет кому? - нам: местоимение в роли косвенного дополнения)
Напоминаю вам также, что в случае употребления в одном и том же предложении двойных местоимений, ci превращается в ce:
Mario scrive una lettera a noi. - Mario ce la scrive
Марио пишет письмо нам. - Марио нам его пишет

К тому же, мы только что закончили разговор о возвратных глаголах. Частичка CI присутствует и там, формируя глагольную форму 1го лица. мн.ч.
вспомните:
lavarsi - мыться
Io mi lavo - я моюсь
Tu ti lavi - ты моешься
Lui/lei/Lei si lava - он/она/Вы(вежливая форма на "Вы") моется, моетесь
Noi ci laviamo - мы моемся
Voi vi lavate - вы моетесь
Loro si lavano - они моются

Частичка ci часто выступает в роли указательного местоимения - этому/тому, том/этом, то/это и т.д. Данная её функция нам очень полезна, так как позаоляет не повторять целые блоки информации (обычно это части сложного предложения). Давайте рассмотрим сначала пример из русского языка. Возьмём такой краткий диалог 2х выпускников:
  -Даже не знаю, в какой ВУЗ подавать документы после школы.
  -Я тоже об этом часто думаю.
 В ответе слово "этом" заменяет часть первой фразы, а именно "в какой ВУЗ подавать документы после школы" и позволяет нам не повторяться.

   В итальянском частичка ci выполняет точно такую же роль.
 - Non so a quale università iscrivermi dopo la scuola.
 - Ci penso anch'io.

 - Martina parte per Cannes domani! Мартина едет в Канны завтра!
- Non ci posso credere! Я не могу в это поверить!
   Во что я не могу поверить? В то, что Мартина завтра отправляется в Канны

ci также может заменять сочетания "con lui/lei/loro - da lui/lei/loro". Например:
- Non esci mai con Marco? Ты не ходишь гулять вместе с Марко?
- No, non ci esco mai. Нет, я никогда с ним не гуляю.

-Vieni da Luisa? Ты идёшь к Луизе (=домой к Луизе)
-Ci vengo volentieri. Я к ней пойду с удовольствием.

- La riunione è dai Rossi. Собрание - у Росси (=дома у семьи Росси)
- Ci arrivo più tardi. Я туда(=к ним) прибуду позже.


Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Вторник, 05.11.2013, 14:12 | Сообщение # 464
- особым случаем употребления частицы CI является тот, когда она стоит при глаголе "иметь" avere и местоимении (lo, la li, le). В данном конкретном случае мы используем частичку для усиления значения местоимения. Такое сочетание имеет следующий вид:
сначала частичка, которая меняется на ce, затем местоимение и глагол (CE + местоим. + глагол "avere").  

 Именно тогда, когда мы хотим подчеркнуть, что у нас что-то есть/имеется в наличии, данная структура помогает нам правильно построить высказывание. Но давайте рассмотрим этот случай на примерах:

- Hai il passaporto con te? Ты взял с собой паспорт (дословно - у тебя есть с собой паспорт)?
- Sì, ce l'ho. Да, он у меня есть.

-Hai le valige? У тебя есть багаж/чемоданы?
-No, no ce le ho. Нет, у меня их нет

- Hai la chiave? У тебя есть ключ?
- Sì, ce l'ho. Да, он у меня есть.

- Avete gli occhiali da sole? У вас есть солнечные очки?
- No, non ce li abbiamo. Нет, их у нас нет.

Обратите внимание на то, что на стыке местоимений la,lo и глагола avere, эти два местоимения теряют гласный и сливаются с глаголом посредством апострофа. Это связано с тем, что согласный h, как вы хорошо знаете, не читается в итальянском языке, и, убрав гласный на конце местоимения, мы избегаем некрасиво звучащих повторов: "ce lo ho/че-ло-о/; ce la ha /че - ла - а/". Правильно будет : ce l'ho /че-ло/; ce l'ha /че-ла/
   Как я уже уточнила выше, частичка ci тут служит для усиления значения местоимения, являясь добавочным, избыточным элементом (посудите сами: глагол avere уже сам обозначает наличие чего-либо у кого-либо, а местоимение при нём указывает на то, что именно у нас есть, поэтому частица ci, сама по себе, не вносит никакого нового значения). Поэтому такое её использование в итальянском называется "uso pleonastico"(плеонастическое, излишнее использование). 


Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Вторник, 05.11.2013, 17:48 | Сообщение # 465
привет, пожалуй, для меня еще рановато изучать эту тему. но материал дан, значит не рано, значит пора. понятие получила, принцип схватила, теперь осталось только в голове по полочкам разложить. чтобы быстро достать при необходимости. спасибо!
жду новых уроков!
кстати, у нас уже несколько лет в городе работает обучающая компания Sati centro. В основном, языковое обучение. Но, если, практически, все центры города делают приоритет на английский, как более перспективный, то здесь довольно активно продвигают итальянский язык, так как одна из руководителей центра- преподаватель итальянского языка. Так вот, оказывается, они по субботам проводят "междусобойчики" слушателей курсов итальянского языка с носителями итальянского языка. бывают музыкальные субботы, кулинарные, киношные. в общем, говорят, что проходят довольно интересно и, порой, засиживаются до полуночи. так вот, оказалось, что когда я ходила на волонтерские курсы итальянского при католической церкви, то там мы с ней, этой преподавательницей, встречались и немного познакомились. Это было около трех лет назад. Она меня вспомнила и любезно позволила посещать итальянские "субботники", хотя я и не явлюсь их ученицей. Считаю, что мне повезло!
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Страница 31 из 100«12293031323399100»
Поиск:

« Поделитесь с друзьями


СЕГОДНЯ ФОРУМ ПОСЕТИЛИ:




При перепечатке материалов портала активная индексируемая ссылка на источник обязательна.

Copyright MyCorp © 2011 - 2017 | Web Design by Dimitriy Koropchanov | Хостинг от uWeb

Внимание! При использовании информации портала, ВАЖНО прочитать!