Пятница, 18.08.2017

Страница 34 из 100«12323334353699100»
Модератор форума: MariUs, Радуга 
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Изучение итальянского языка - Свеженькая тема
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 24.01.2013, 19:23 | Сообщение # 1
Всем привет.
Для всех, кто изучает итальянский язык, предлагаю обмениваться опытом и вместе на примерах разбираться в трудных моментах грамматики, пополнять лексику и т.п.


аналогичные темы:
Изучение итальянского
Решили изучать итальянский? Отличная идея!
Курсы итальянского языка



Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 757
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 19.12.2013, 12:37 | Сообщение # 496
Цитата Annarella ()
отражать

спасибо, дорогая!
 а по слову отражать - у меня крутился перевод "отражать мысли" и никак я его не могла запихать в русскую форму... ну, конечно-же, размышлять... спасибо!!!!!!!!!!
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 757
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 02.01.2014, 18:01 | Сообщение # 497
привет всем, благополучно перебравшимся из 2013 в 2014 год!
Buon Capodanno!

 помогите перевести фразу:

Li ho visti partire, sono tutti e due molto eleganti.

я видел их отъезд, они оба очень элегантны?

мне не дается 

Li ho visti partire

или что-то не правильно я перевожу....
или у них опечатка. потому что по смыслу идти должно ho visto...
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 02.01.2014, 18:11 | Сообщение # 498
Цитата natash ()
я видел их отъезд
 Всё правильно, Наташа.
Иногда, употребляя вместе 2 глагола, можно получить новые значения:
vedere видеть
partire уезжать, отправляться
Объединив их вместе, получаем "видеть отъезд"
Ti vedo partire e già mi manchi - Я вижу твой отъезд и уже скучаю
а если нам надо поставить это выражение в прошлое время, нам достаточно будет поставить в форму прошедшего времени первый глагол "видеть":
Ti ho visto partire...

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 757
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 02.01.2014, 18:15 | Сообщение # 499
спасибо! а то у меня голова аж закружилась как это запихать в удобоваримый русский текст!  (уроки делаю. с сайта http://www.impariamoitaliano.com)
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 757
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 02.01.2014, 18:26 | Сообщение # 500
ой... Ti vedo partire e già mi manchi....  а почему manchi.... если "я скучаю", тогда же вроде как "manco"...
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 02.01.2014, 18:33 | Сообщение # 501
mi manchi - в буквальном переводе "мне тебя не хватает";)

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 757
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 02.01.2014, 18:38 | Сообщение # 502
ох... как мало я знаю....
в тупую окончания применяю по родам и числам и все... а тут столько нюансов... shy
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 757
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Суббота, 04.01.2014, 07:33 | Сообщение # 503
всем привет!!!
помогите красиво перевести:
tenetevele strette le persone che vi fanno addormentare con il sorriso

запомните объятия людей, которые усыпляли вас с улыбкой
(рядом с которыми вы засыпали с улыбкой)?

поправьте меня, пожалуйста )))
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 757
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Суббота, 04.01.2014, 07:36 | Сообщение # 504
или
в близких объятиях люди засыпают с улыбкой
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 757
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Суббота, 04.01.2014, 10:15 | Сообщение # 505
оказалось: берегите людей, благодаря которым вы засыпаете с улыбкой...
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 04.01.2014, 11:31 | Сообщение # 506
Наташ, что-то тебя в последнее время тянет на императивчик))). Правильно перевела.
Я предлагаю ещё вариант: "Дорожите людьми, благодаря которым вы засыпаете улыбаясь", т.к. "tenere stretto" значит "крепко держать/держать близко к сердцу/держать, не отпуская"...

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 757
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Суббота, 04.01.2014, 11:39 | Сообщение # 507
спасибо, Аннушка.... меня тянет всё... везде... и регулярно! особенно итальянский!
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 04.01.2014, 20:19 | Сообщение # 508
Ребят, комментарий к песне "Рикки и Повери" будет совсем небольшой, т.к. там, в принципе, всё достаточно просто. Скажу только, что стоит обратить внимание на глагольные формы:
canteremo - будущее время
dimmi, non dimenticare - императив
а также на поговорку (proverbio), представляющую собой одну из народных примет:
Rosso di sera bel tempo si spera - Красное небо вечером - к хорошей погоде.
Приведу ещё один примерчик, просто так, для запоминания:
Cielo a pecorelle acqua a catinelle - Облака барашками - к сильному дождю.
Gennaio polveroso, raccolto generoso - Снежный январь, богатый урожай.
Как видите, в итальянском фольклоре народные приметы есть, и их тоже очень много, как и в славянской культуре.

Обратите также внимание на такой интересное употребление слов "due" и "mezza" в тексте песни. Основное их значение соответственно "два" и "половина/пол-". Но иногда (и именно в данном случае) эти слова могут указывать на небольшое количество/скромное/скудное число чего-либо или на то, что это что-то совершается говорящим не в полную силу/не всерьёз/не в полной мере.
Так, due calci al pallone - пару ударов по мячу (имеется ввиду не полноценный футбольный матч, а пинание мяча больше для разминки и собственного удовольствия, практически не всерьёз); una mezza canzone - не половина песни в буквальном смысле слова, а так, мотивчик, отрывок, напев.
Чтобы было понятнее, я могу привести вам в пример такое предложение на русском
Утро выдалось спокойное: Саша сыграл пару пьес на фортепиано, Лиа и Вова перекидывались в картишки, Марта и Дима пошли прогуляться. Понятно, что Саша просто перебирал ноты, наигрывая что-то в собственное удовольствие, Лиа и Вова не резались в покер до последнего, а играли, чтобы чем-то себя занять, а Марта и Дима не отправились на марш-бросок, а решили просто пройтись. При переводе мы спокойно можем воспользоваться такими выражениями, как "suonare due pezzi/brani al pianoforte", "giocare una mezza partita a carte", "fare due passi"
  Приведу ещё пару примеров:
 Tutti dicono che Giuseppe è un dongiovanni, ma a me sembra una mezza cosa! - Все говорят, что Джузеппе - донжуан, но мне кажется,что ничего такого в нём нет!
 Avete mangiato bene alla festa? - Вы хорошо покушали на вечеринке?
 Macché! Due tartine, due patatine e basta! - Какое там! Пара тарталеток, горстка чипсов и всё!

Получается, что подобного плана выражения могут приобретать и негативный оттенок значения, как в последних двух примерах: в первой фразе достоинства Джузеппе ставятся под сомнение (mezza cosa - пустышка, нечто, что можно описать выражением "с серединки на половинку"), а во втором ответе говорящий почти иронизирует, указывая на скудность стола.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 22:36 | Сообщение # 509
LA FORMA IMPERSONALE (БЕЗЛИЧНАЯ ФОРМА)
Что такое безличная форма глагола? Если взять многие всем известные поговорки, пословицы, а также запрещающие/ указательные надписи, то окажется, что действие, которое они описывают может быть совершено любым из нас. Так, табличка "Здесь не курят!" - своеобразное обращение к каждому из нас. Если мы говорим "Нужно мыть руки перед едой", то подразумеваем, что каждому человеку следует соблюдать правила гигиены.
  А вот в предложениях плана "Стемнело" вообще нельзя определить подлежащее... Вот такие случаи и охватывает употребление безличной формы, когда не ясно, кто выполняет действие, или же когда действие это относится ко всем нам в целом.
  В каких случаях мы используем безличную форма глаголов в итальянском языке?
  Давайте разбираться:)
1. Безличными в итальянском языке всегда являются глаголы, указывающие на погодные явления: piovere (идёт (дождь)), diluviare (льёт (ливень)), tuonare (гремит (гром)), lampeggiare (ударяет (молния)), nevicare (идёт (снег)), grandinare (сыплет (град)), albeggiare (рассветает), rannuvolare (затягивает (тучами)), ghiacciare (морозит)...
  В предложении они всегда ставятся в форме 3-го лица, ед. ч. Почему именно 3-го? Говорят потому, что в прошлом все природные явления приписывали Богу (он "делал" дождь, "сыпал" снег и т.д.). Отсюда и такая форма.
 Получается, что в русском языке мы говорим "идёт дождь", и в таком предложении у нас есть и подлежащее (что?-дождь), и сказуемое (дождь что делает? - идёт). А в итальянском у нас будет только глагол-сказуемое, который уже сам по себе обозначает данное явление:
Oggi piove. Сегодня идёт дождь.
A Natale nevica. В Рождество идёт снег.
НО! Некоторые из этих глаголов могут употребляться и как обычные (не безличные). Когда это происходит? Когда мы употребляем их не в прямом, а в переносном смысле.
Il capo è furioso! Sono le 11, ma lui tuona ancora! Сегодня начальник в ярости! Уже 11 часов, а он всё ещё гремит!
Понятно, что глагол "гремит" употребляется здесь не в прямом значении (гремит гром), а в переносном (ругается/кричит). И, как видно из итальянского предложения, тут у нас появилось и существительное - он (lui).
Ещё пример:
Sono sfortunato! I guai mi piovono adosso. Я - неудачник! Беды льются на меня.
Опять получается, что глагол "piovere" тут обозначает не наличие дождя, а употребляется в переносном смысле (случаются слишком часто). При нём есть и подлежащее - беды (guai).

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 23:34 | Сообщение # 510
Также для указания на погодные явления мы можем воспользоваться некоторыми выражениями с глаголом "fare", опять же в форме 3-го лица, ед. ч. Например:
fa freddo - холодно
fa caldo - жарко
fa brutto tempo - плохая погода

2. Безличная форма также может быть образована с использованием таких глаголов как: bisognare (быть нужным), sembrare (казаться, быть похожим), importare (быть важным, значимым), parere (казаться, сдаваться), accadere (происходить), capitare (случаться), convenire (быть выгодным, следовать (как в выражении "следует сделать таким образом")), occorrere (быть нужным, необходимым), avvenire (иметь место, происходить), necessitare (требовать, нуждаться). Они тоже должны стоять в форме 3-го лица, ед. числа
Примеры:
Bisogna partire presto. - Нужно выехать пораньше.
Occorre riposare prima della gara - Следует отдохнуть перед соревнованием
Sembra di essere in paradiso! - Кажется, что находишься в раю!
  Форма глагола и контекст важны, т.к. почти все жти глаголы могут использоваться и как обычные. Сравните предыдущий пример с ват таким:
Con questo vestito Martina sembra una principessa - в этом платье Мартина похожа на принцессу (= кажется принцессой)

Продолжение следует. Успехов всем вам в обучении!

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Страница 34 из 100«12323334353699100»
Поиск:

« Поделитесь с друзьями


СЕГОДНЯ ФОРУМ ПОСЕТИЛИ:




При перепечатке материалов портала активная индексируемая ссылка на источник обязательна.

Copyright MyCorp © 2011 - 2017 | Web Design by Dimitriy Koropchanov | Хостинг от uWeb

Внимание! При использовании информации портала, ВАЖНО прочитать!