Панорама города Неаполь
Воскресенье, 24.03.2019
  ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОТ ПАРТНЕРОВ  
  ПОСЛЕДНИЕ СООБЩЕНИЯ НА ФОРУМЕ   темы форумаСинема синема синема от тебя мы без ума темы форума Дюша
темы форумаМолдаване подожгли грузовик итальянского работодателя темы форума Дюша
темы форумаБазилика Святого Николая, Бари темы форума Дюша
темы форумаВодитель-сенегалец облил школьный автобус и поджег его темы форума Дюша
темы форумаЧто в имени тебе моем? темы форума Дюша
темы форумаИтальянский производитель начнет продавать 3D-печатную пасту темы форума Корица
темы форумаПоздравляем форумчан с Днями рождениями, Юбилеями и прочим темы форума Viel
темы форумаБазилика Сан-Витале в Равенне темы форума Viel
темы форумаМагия, сверхъестественное и другие умозаключения yursik'... темы форума yursik1
темы форумаПескара: явление в небе, внушающее ужас, напугало жителей темы форума Утёна
темы форумаПоздравляю милых дам с Праздником Весны темы форума Smith
темы форумаСаленто: муж и жена не покидали квартиру 2 года темы форума Smith
темы форумаИтальянец изготовил необыкновенный бисквит для крема Nutella темы форума Дюша
темы форумаЛигурия: за посещение национального парка в пантолетах штраф темы форума Дюша
темы форумаВ Италии появилось более полторы тысячи городов-призраков темы форума Дюша
темы форумаКак приготовить настоящую итальянскую пиццу? темы форума Viel
темы форумаБесплатные музеи в Неаполе 3 марта и с 5 по 10 марта 2019 темы форума Viel
темы форумаБазилика Святой Иустины, Падуя темы форума Smith

Модератор форума: MariUs, Радуга  
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Изучение итальянского языка - Свеженькая тема
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 24.01.2013, 19:23 | Сообщение # 1
Всем привет.
Для всех, кто изучает итальянский язык, предлагаю обмениваться опытом и вместе на примерах разбираться в трудных моментах грамматики, пополнять лексику и т.п.


аналогичные темы:
Изучение итальянского
Решили изучать итальянский? Отличная идея!
Курсы итальянского языка



Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 762
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 19.12.2013, 12:37 | Сообщение # 496
Цитата Annarella ()
отражать

спасибо, дорогая!
 а по слову отражать - у меня крутился перевод "отражать мысли" и никак я его не могла запихать в русскую форму... ну, конечно-же, размышлять... спасибо!!!!!!!!!!
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 762
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 02.01.2014, 18:01 | Сообщение # 497
привет всем, благополучно перебравшимся из 2013 в 2014 год!
Buon Capodanno!

 помогите перевести фразу:

Li ho visti partire, sono tutti e due molto eleganti.

я видел их отъезд, они оба очень элегантны?

мне не дается 

Li ho visti partire

или что-то не правильно я перевожу....
или у них опечатка. потому что по смыслу идти должно ho visto...
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 02.01.2014, 18:11 | Сообщение # 498
Цитата natash ()
я видел их отъезд
 Всё правильно, Наташа.
Иногда, употребляя вместе 2 глагола, можно получить новые значения:
vedere видеть
partire уезжать, отправляться
Объединив их вместе, получаем "видеть отъезд"
Ti vedo partire e già mi manchi - Я вижу твой отъезд и уже скучаю
а если нам надо поставить это выражение в прошлое время, нам достаточно будет поставить в форму прошедшего времени первый глагол "видеть":
Ti ho visto partire...

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 762
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 02.01.2014, 18:15 | Сообщение # 499
спасибо! а то у меня голова аж закружилась как это запихать в удобоваримый русский текст!  (уроки делаю. с сайта http://www.impariamoitaliano.com)
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 762
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 02.01.2014, 18:26 | Сообщение # 500
ой... Ti vedo partire e già mi manchi....  а почему manchi.... если "я скучаю", тогда же вроде как "manco"...
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 02.01.2014, 18:33 | Сообщение # 501
mi manchi - в буквальном переводе "мне тебя не хватает";)

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 762
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 02.01.2014, 18:38 | Сообщение # 502
ох... как мало я знаю....
в тупую окончания применяю по родам и числам и все... а тут столько нюансов... shy
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 762
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Суббота, 04.01.2014, 07:33 | Сообщение # 503
всем привет!!!
помогите красиво перевести:
tenetevele strette le persone che vi fanno addormentare con il sorriso

запомните объятия людей, которые усыпляли вас с улыбкой
(рядом с которыми вы засыпали с улыбкой)?

поправьте меня, пожалуйста )))
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 762
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Суббота, 04.01.2014, 07:36 | Сообщение # 504
или
в близких объятиях люди засыпают с улыбкой
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 762
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Суббота, 04.01.2014, 10:15 | Сообщение # 505
оказалось: берегите людей, благодаря которым вы засыпаете с улыбкой...
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 04.01.2014, 11:31 | Сообщение # 506
Наташ, что-то тебя в последнее время тянет на императивчик))). Правильно перевела.
Я предлагаю ещё вариант: "Дорожите людьми, благодаря которым вы засыпаете улыбаясь", т.к. "tenere stretto" значит "крепко держать/держать близко к сердцу/держать, не отпуская"...

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 762
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Суббота, 04.01.2014, 11:39 | Сообщение # 507
спасибо, Аннушка.... меня тянет всё... везде... и регулярно! особенно итальянский!
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Суббота, 04.01.2014, 20:19 | Сообщение # 508
Ребят, комментарий к песне "Рикки и Повери" будет совсем небольшой, т.к. там, в принципе, всё достаточно просто. Скажу только, что стоит обратить внимание на глагольные формы:
canteremo - будущее время
dimmi, non dimenticare - императив
а также на поговорку (proverbio), представляющую собой одну из народных примет:
Rosso di sera bel tempo si spera - Красное небо вечером - к хорошей погоде.
Приведу ещё один примерчик, просто так, для запоминания:
Cielo a pecorelle acqua a catinelle - Облака барашками - к сильному дождю.
Gennaio polveroso, raccolto generoso - Снежный январь, богатый урожай.
Как видите, в итальянском фольклоре народные приметы есть, и их тоже очень много, как и в славянской культуре.

Обратите также внимание на такой интересное употребление слов "due" и "mezza" в тексте песни. Основное их значение соответственно "два" и "половина/пол-". Но иногда (и именно в данном случае) эти слова могут указывать на небольшое количество/скромное/скудное число чего-либо или на то, что это что-то совершается говорящим не в полную силу/не всерьёз/не в полной мере.
Так, due calci al pallone - пару ударов по мячу (имеется ввиду не полноценный футбольный матч, а пинание мяча больше для разминки и собственного удовольствия, практически не всерьёз); una mezza canzone - не половина песни в буквальном смысле слова, а так, мотивчик, отрывок, напев.
Чтобы было понятнее, я могу привести вам в пример такое предложение на русском
Утро выдалось спокойное: Саша сыграл пару пьес на фортепиано, Лиа и Вова перекидывались в картишки, Марта и Дима пошли прогуляться. Понятно, что Саша просто перебирал ноты, наигрывая что-то в собственное удовольствие, Лиа и Вова не резались в покер до последнего, а играли, чтобы чем-то себя занять, а Марта и Дима не отправились на марш-бросок, а решили просто пройтись. При переводе мы спокойно можем воспользоваться такими выражениями, как "suonare due pezzi/brani al pianoforte", "giocare una mezza partita a carte", "fare due passi"
  Приведу ещё пару примеров:
 Tutti dicono che Giuseppe è un dongiovanni, ma a me sembra una mezza cosa! - Все говорят, что Джузеппе - донжуан, но мне кажется,что ничего такого в нём нет!
 Avete mangiato bene alla festa? - Вы хорошо покушали на вечеринке?
 Macché! Due tartine, due patatine e basta! - Какое там! Пара тарталеток, горстка чипсов и всё!

Получается, что подобного плана выражения могут приобретать и негативный оттенок значения, как в последних двух примерах: в первой фразе достоинства Джузеппе ставятся под сомнение (mezza cosa - пустышка, нечто, что можно описать выражением "с серединки на половинку"), а во втором ответе говорящий почти иронизирует, указывая на скудность стола.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 22:36 | Сообщение # 509
LA FORMA IMPERSONALE (БЕЗЛИЧНАЯ ФОРМА)
Что такое безличная форма глагола? Если взять многие всем известные поговорки, пословицы, а также запрещающие/ указательные надписи, то окажется, что действие, которое они описывают может быть совершено любым из нас. Так, табличка "Здесь не курят!" - своеобразное обращение к каждому из нас. Если мы говорим "Нужно мыть руки перед едой", то подразумеваем, что каждому человеку следует соблюдать правила гигиены.
  А вот в предложениях плана "Стемнело" вообще нельзя определить подлежащее... Вот такие случаи и охватывает употребление безличной формы, когда не ясно, кто выполняет действие, или же когда действие это относится ко всем нам в целом.
  В каких случаях мы используем безличную форма глаголов в итальянском языке?
  Давайте разбираться:)
1. Безличными в итальянском языке всегда являются глаголы, указывающие на погодные явления: piovere (идёт (дождь)), diluviare (льёт (ливень)), tuonare (гремит (гром)), lampeggiare (ударяет (молния)), nevicare (идёт (снег)), grandinare (сыплет (град)), albeggiare (рассветает), rannuvolare (затягивает (тучами)), ghiacciare (морозит)...
  В предложении они всегда ставятся в форме 3-го лица, ед. ч. Почему именно 3-го? Говорят потому, что в прошлом все природные явления приписывали Богу (он "делал" дождь, "сыпал" снег и т.д.). Отсюда и такая форма.
 Получается, что в русском языке мы говорим "идёт дождь", и в таком предложении у нас есть и подлежащее (что?-дождь), и сказуемое (дождь что делает? - идёт). А в итальянском у нас будет только глагол-сказуемое, который уже сам по себе обозначает данное явление:
Oggi piove. Сегодня идёт дождь.
A Natale nevica. В Рождество идёт снег.
НО! Некоторые из этих глаголов могут употребляться и как обычные (не безличные). Когда это происходит? Когда мы употребляем их не в прямом, а в переносном смысле.
Il capo è furioso! Sono le 11, ma lui tuona ancora! Сегодня начальник в ярости! Уже 11 часов, а он всё ещё гремит!
Понятно, что глагол "гремит" употребляется здесь не в прямом значении (гремит гром), а в переносном (ругается/кричит). И, как видно из итальянского предложения, тут у нас появилось и существительное - он (lui).
Ещё пример:
Sono sfortunato! I guai mi piovono adosso. Я - неудачник! Беды льются на меня.
Опять получается, что глагол "piovere" тут обозначает не наличие дождя, а употребляется в переносном смысле (случаются слишком часто). При нём есть и подлежащее - беды (guai).

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 23:34 | Сообщение # 510
Также для указания на погодные явления мы можем воспользоваться некоторыми выражениями с глаголом "fare", опять же в форме 3-го лица, ед. ч. Например:
fa freddo - холодно
fa caldo - жарко
fa brutto tempo - плохая погода

2. Безличная форма также может быть образована с использованием таких глаголов как: bisognare (быть нужным), sembrare (казаться, быть похожим), importare (быть важным, значимым), parere (казаться, сдаваться), accadere (происходить), capitare (случаться), convenire (быть выгодным, следовать (как в выражении "следует сделать таким образом")), occorrere (быть нужным, необходимым), avvenire (иметь место, происходить), necessitare (требовать, нуждаться). Они тоже должны стоять в форме 3-го лица, ед. числа
Примеры:
Bisogna partire presto. - Нужно выехать пораньше.
Occorre riposare prima della gara - Следует отдохнуть перед соревнованием
Sembra di essere in paradiso! - Кажется, что находишься в раю!
  Форма глагола и контекст важны, т.к. почти все жти глаголы могут использоваться и как обычные. Сравните предыдущий пример с ват таким:
Con questo vestito Martina sembra una principessa - в этом платье Мартина похожа на принцессу (= кажется принцессой)

Продолжение следует. Успехов всем вам в обучении!

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Поиск:


« Поделитесь с друзьями


СЕГОДНЯ ФОРУМ ПОСЕТИЛИ:




Политика конфиденциальности | Политика использования cookie | Пользовательское соглашение
При перепечатке материалов портала активная индексируемая ссылка на источник обязательна.
Copyright MyCorp © 2011 - 2019 | Web Design by Dimitriy Koropchanov | Хостинг от uWeb