Пятница, 15.12.2017

Страница 76 из 101«127475767778100101»
Модератор форума: MariUs, Радуга 
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Изучение итальянского языка - Свеженькая тема
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 822
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 24.01.2013, 19:23 | Сообщение # 1
Всем привет.
Для всех, кто изучает итальянский язык, предлагаю обмениваться опытом и вместе на примерах разбираться в трудных моментах грамматики, пополнять лексику и т.п.


аналогичные темы:
Изучение итальянского
Решили изучать итальянский? Отличная идея!
Курсы итальянского языка



Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2876
Награды: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 01.01.2015, 11:18 | Сообщение # 1126
И ещё новогодней лексики для классных поздравлений))

Новогодние поздравления на итальянском языке:

Buon Capodanno! — Хорошего праздника Нового Года!
Buon Anno Nuovo! — Хорошего Нового Года!
Auguri di buon anno di cuore — От всего сердца поздравляю с Новым Годом!
Miei auguri per tutti! — Мои поздравления всем!

Некоторые новогодние пожелания на итальянском языке, которые в эти дни итальянцы пишут и желают своим близким, родным и любимым.

Buon anno nuovo da tutto il mondo, buon anno nuovo dalle persone che conosci e da quelle che non conosci, buon anno nuovo dalle persone che ti vogliono bene, e da quelle che te ne vogliono meno. Buon anno nuovo a te che se la persona più dolce che c’è! — Хорошего Нового года тебе от всего мира, хорошего Нового года от тех кто тебя знает и кто не знает, хорошего Нового года от тех кто тебя любит и кто не любит. Хорошего Нового года тебе, самому прекрасному какой ты есть!

Che i botti di mezzanotte porti via assieme all’anno vecchio ogni tristezza per lasciare posto nel nuovo anno alla salute, alla gioia e alla felicità! Buon Anno! — Пусть удары полночи унесут со старым годом все огорчения, чтобы оставить место в новом году для здоровья, радости и счастья. Хорошего года!

Ti auguro di accogliere l’anno nuovo con tutti i tuoi sogni e le cose belle che ti hanno accompagnato fino ad oggi, e di aprire il tuo cuore a tutte quelle che verranno e che sapranno renderti felice. Auguri di buon anno di cuore. — Желаю тебе собрать в новом году все твои желания и самые прекрасные вещи, что сопровождали тебя до сегодняшнего дня и открыть свое сердце для новых, которые смогут сделать тебя счастливым. От всего сердца поздравляю с Новым годом!

Che nel Nuovo Anno tutti i tuoi Desideri possano avverarsi! Buon Anno Nuovo! — Пусть все твои желания сбудутся в Новом году! Хорошего Нового Года!
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 01.01.2015, 11:47 | Сообщение # 1127
Smith, по ходу,  мы тут одни...
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2876
Награды: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 01.01.2015, 12:22 | Сообщение # 1128
natash, да, ничего страшного) Сейчас все отоспятся и прибегут)) Пообщаться-то всем хочется)) наверняка многие гуляли до 3х-5ти часов) А вот только до 2х досидел, а потом до 9:40 проспал))) По ТВ вообще ничего нет)
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2876
Награды: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 01.01.2015, 12:36 | Сообщение # 1129
Не знаю точно, куда это видео кинуть, но очень хочу с ним поделиться. Интересный ролик про жесты итальянцев)) И вообще у этой женщины много интересных уроков)

Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 01.01.2015, 12:55 | Сообщение # 1130
))))))))
молодец, что выложил!!!!
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2876
Награды: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 05.01.2015, 13:26 | Сообщение # 1131
Продолжим набирать лексику, отвлечённую от Рождества и Нового Года)
На этот раз волосатый постик)

i capelli corti (кОрти) - короткие волосы
i capelli lunghi ( лУнги) - длинные волосы
i capelli folti - (фОлти) - густые волосы
i capelli radi (рАди) - редкие волосы
i capelli lisci ( лИши) - прямые волосы
сalvo ( кАльво) - лысый
i capelli biondi (бьёнди) - светлые волосы
i capelli bruni ( брУни) - темные волосы
i capelli castani (кастАни) - каштановые волосы
i capelli tinti (тИнти) - крашеные волосы
Но сapelli lunghi, sono molto belli ( о капЭлли лУнги, сОно мОльто бЭлли)- У меня длинные волосы, они очень красивые
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4127
Награды: 54
Репутация: 29
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 05.01.2015, 13:45 | Сообщение # 1132
Ух, что вы тут творите!

Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.

Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2876
Награды: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 05.01.2015, 16:46 | Сообщение # 1133
MariUs, а что?)) Скидываем кучу полезных фактов из истории, языка, лексику и тому подобное))

С транскрипцией:
IL CORPO UMANO [ иль кОрпо умАно].

ЧАСТИ ТЕЛА.

la testa [ла тЭста] - голова
i capelli [и капЭлли] - волосы
la fronte [ла фрОнтэ] - лоб
le tempie [ле тЭмпье] - виски
le sopracciglia [ле сопраччИлья] - брови
le ciglia [ле чИлья] - ресницы
l'occhio [лОкьё] - глаз, мн.число gli occhi [льОкки]
la guancia [ла гуАнча] - щека, мн. число le guance [ле гуАнче]
le orecchie [ле орЭккье] - уши
il naso [иль назо] - нос
la bocca [ла бОкка] - рот
i denti [и дЭнти] - зубы
la lingua [ла лИнгуа] - язык
le labbra [ле лАббра] - губы
il mento [иль мЭнто] - подбородок
la pelle [ла пЭлле] - кожа
il tronco - [иль трОнко] - туловище
il collo [иль кОлло] - шея
il petto [иль пЭтто] - грудь (грудная клетка)
la pancia [ла пАнча] - живот
la schiena [ла скьЕна] - спина
la spalla [ла спАлла] - плечо, мн. ч. le spalle [ле спАлле]
il braccio [иль брАччо] рука ( от плеча до кисти) , мн. ч. le braccia [ле брАчча]
il gomito [иль гОмито] - локоть
la mano [ла мАно] рука (кисть), мн ч. le mani [ле мАни]
il polso [иль пОльсо] - запястье
il dito [иль дИто] - палец
l' unghia [лУнгиа] - ноготь
il bacino [иль бАчино] - таз
le gambe [ле гАмбэ] - ноги
le ginocchia [ле джинОккьа] - колени
i piedi [и пьЕди] - ступни
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2876
Награды: 15
Статус: Offline
Дата: Понедельник, 05.01.2015, 16:47 | Сообщение # 1134
А вот и интересные штуки:

В итальянском языке многие устойчивые обороты речи связаны с органами человека. Предлагаем рассмотреть ряд наиболее распространенных идиом

ГОРЛО

- Avere l’acqua alla gola
буквальный перевод: «Иметь воду по горло», т.е. «угроза захлебнуться»; иметь серьезные трудности, находиться в опасном положении.

ПЛЕЧИ

- Avere le spalle coperte
буквальный перевод: «Иметь покрытые плечи», т.е. быть гарантированным от неожиданностей; иметь защиту от чего-либо или кого-либо.

СЕРДЦЕ

- Avere il pelo sul cuore
буквальный перевод: «Иметь шерсть / волосы на сердце», т.е. быть бессердечным, бесчувственным человеком.

ГРУДЬ

- Allevare (nutrire, scaldare) una serpe nel seno
буквальный перевод: «Вскормить (пригреть) змею на груди» - полная аналогия с русской идиомой, т.е. суждение о неблагодарном человеке.

РУКИ

- Stare con le mani in mano
буквальный перевод: «Быть с руками в руке», т.е. не реагировать на что-либо; сложить руки; ничего не делать, бить баклуши, лежать на боку и т.п.

- Mettere le mani avanti
буквальный перевод: «Протягивать руки вперед», т.е. о человеке, который начинает оправдываться, защищаться – его еще не обвинили, а он начинает извиняться; проявляет излишнюю осторожность с целью уменьшить свою ответственность за что-либо; пытается оградить себя от возможных неприятных последствий (перестраховывается).

- Avere le mani fatate 
буквальный перевод: «Иметь волшебные руки» (заколдованные, зачарованные), т.е. уметь всё делать, иметь золотые руки - Riuscire a far bene qualcosa e con facilità.

Пример: Andare il bici in Campania vuol dire conoscere Salvatore Giraldi... Vi presento, ai pochi chi ancora non lo conoscono – “l’Uomo dalle mani fatate”.

- Avere le mani bucate
буквальный перевод: «Иметь дырявые руки», т.е. быть транжирой, сорить деньгами, тратить деньги без счёта – деньги уплывают сквозь пальцы.

- Avere le mani in pasta
буквальный перевод: «Иметь руки в тесте», т.е. ироничное высказывание о причастности кого-либо к неблаговидному поступку, действию, событию – «иметь рыльце в пуху», «приложить руку».

- Avere le mani legate
буквальный перевод: «Иметь руки связанными», т.е. не иметь власти, быть связанным по рукам.

- Lavarsene le mani
буквальный перевод: «Умыть руки», т.е. отстраниться от чего-либо, отказаться от участия в чем-либо.
Пример: Sai che ti dico? Il problema è il suo, io me ne lavo le mani!

- Alzare il gomito
буквальный перевод: «Поднимать локоть», т.е. пить алкогольные напитки; закладывать, бухать, квасить, заглядывать в бутылку.
Пример: - Come mai oggi hai una faccia così stanca? Ieri hai alzato il gomito?;
- Он выпить не дурак – È uno che alza spesso il gomito.
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2876
Награды: 15
Статус: Offline
Дата: Вторник, 06.01.2015, 13:30 | Сообщение # 1135
Вкусненький пост) Пока ещё актуальный, ибо впереди наше Рождество и Старый Новый Год)

Buon appetito! [буОн аппэтито] - Приятного аппетита!
Grazie, altrettanto! [грАцие, альтрэттАнто] – Спасибо, и Вам того же!
L'appetito vien mangiando. [л'аппэтИто вьЕн манджЯндо] - Aппетит приходит во время еды.

IL PASTO [ил пАсто] - сущ. м. ПРИЁМ ПИЩИ, ЕДА

la colazione [ла колацьОнэ] - сущ. ж. завтрак
il pranzo [ил прАнцо] - сущ. м. обед
la merenda [ла мэрЭнда] - сущ. ж. полдник
la cena [ла чЭна] - сущ. ж. ужин
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2876
Награды: 15
Статус: Offline
Дата: Вторник, 06.01.2015, 13:35 | Сообщение # 1136
И ещё интересные факты:

В итальянском языке существует множество выражений, которым слова, обозначающие различные цвета, придают особый смысл.

Например, слово "giallo". Для итальянцев это не только "желтый цвет", а еще "роман или фильм с детективным сюжетом". Почему? Дело в том, что в 1929 году издательством "Mondadori" впервые была опубликована серия детективов. Причем обложки всех книг этой серии были желтые. Так у читателей, поклонников детективного жанра, желтый цвет стал ассоциироваться ни с чем иным, как с детективами. Позже слово "giallo" в значении "детективная история" стало привычным и вошло в обиход итальянцев.

Зеленый цвет "verde" входит в состав многих идиоматических словосочетаний. Например, фраза "essere (rimanere) al verde", в буквальном переводе "быть (оставаться) на зеленом", означает "остаться без копейки", "сидеть на мели". Это выражение пришло из практики публичных торгов. Когда-то давно, в начале каждого торга ведущий аукциона зажигал небольшую свечу, низ которой был окрашен в зеленый цвет. Торги длились, пока свеча горела, и закрывались, как только она гасла, то есть догорала до зеленого кончика. Кто-то, в результате этих торгов, зарабатывал, но были и такие, кому не удавалось продать свой товар. Вот они-то и "оставались на зеленом". Итальянский язык как никакой другой богат оттенками синего цвета: blu, azzurro, turchino, celeste, celestino, ceruleo, indaco… Если с последним все ясно – цвет индиго, краситель для знаменитых джинсов, то остальные слова имеют более широкий спектр значений.

Например “azzurro” – это не только голубой цвет, а еще и название игрока спортивной сборной Италии и даже участника политического движения "Forza Italia". Теперь становится понятным, что “11 голубых” (l'undici azzurro) – это всего-навсего итальянская команда по футболу, а “голубые войска” (l'arma azzurra) – авиация, военно-воздушные силы Италии. Возможно, там несет службу “голубой принц” (principe azzurro) – мечта любой женщины, который, однако, не страдает королевским высокомерием и радуется даже “голубой рыбе” на ужин (pesce azzurro), то есть простой селедке или скумбрии.

Особое разнаобразие значений имеет в итальянском языке "белый цвет" (bianco). Помимо известных многим таких фраз как: "дать карт-бланш" ("dare carta bianca"), "белый воротничок" ("colletto bianco") и других, в итальянском языке существуют свои особенные, идиоматические выражения со словом "белый". Например, если матч заканчивается "in bianco", это означает, что спортсмены сыграли "вничью", а чиновников, которые занимаются бумажной волокитой, называют участниками "sciopero bianco" – "белой забастовки", а человека необычного, непохожего на других называют "mosca bianca", то есть "белой мухой".

Есть выражения, историю возникновения которых можно найти в далеком прошлом. К примеру, "di punto in bianco", что значит "вдруг, внезапно, неожиданно" (буквальный перевод: "с белой точки"). Некоторые этимологи связывают происхождение этой фразы с правилами баллистики – науки о траектории полета снарядов. В старину, при стрельбе из пушки угол наклона ствола определялся при помощи угольника, который имел 12 различных делений (punti). Положение ствола под определенным углом называлось по номеру этого деления (il primo punto, il secondo punto…), а горизонтальное положение ствола именовалось "punto in bianco", то есть положение на нулевой отметке. При стрельбе из такого положения, грохота выстрела практически не слышно и снаряд прилетает неожиданно, в отличие от снаряда, летящего по параболе. Отсюда и значение выражения "вдруг, внезапно, неожиданно".

Выражение "рassare una notte in bianco" буквально переводится как "провести ночь в белом", а означает "провести бессонную ночь". Это выражение родилось в раннем средневековье и относилось к обряду посвящения в рыцари. Будущий рыцарь перед присягой должен был провести всю ночь у алтаря, одетый в белые одежды. Это ночное бодрствование и называлось "notte bianca", то есть "белая ночь".

Как вы понимаете, знание подобных выражений во многом облегчает понимание речи на итальянском языке.
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2876
Награды: 15
Статус: Offline
Дата: Вторник, 06.01.2015, 13:49 | Сообщение # 1137
Всё-таки интересный язык:

В итальянском языке многие устойчивые обороты речи связаны с органами человека. Предлагаем рассмотреть ряд наиболее распространенных идиом, начиная с «головы»

ГОЛОВА (волосы, голова, глаза, нос, рот, язык, шея)

- Avere la testa quadrata 
буквальный перевод: «Иметь квадратную голову», т.е. быть очень умным человеком. В то же время выражение «testa quadra» имеет прямо противоположный смысл – быть чудаком, психом, безмозглым, ненормальным, чокнутым.
Пример: Non mi ascolti! Sei la solita testa quadra!

- Testa di cavolo / di legno / di rapa – уничижительное сравнение головы, а именно мыслительных способностей человека.
буквальный перевод: Кочан капусты / Деревянная башка / Репа – о глупом или упрямом человеке, не желающим слушать ничьи советы (прим. – Testa di rapa – Репа – наиболее уничижительное сравнение).

- Testa di turco
буквальный перевод: «Голова турка», т.е. несчастный человек, который всегда виноват во всём, «стрелочник»; предмет насмешек.
Пример: È lui che fa da testa di turco! Аналогия в русском языке – «На бедного Макара все шишки валятся».
Историческая справка: В период средневековья рыцари для военной подготовки упражнялись на вращающихся манекенах, голова которых напоминала обобщенный образ врага – турка в тюрбане. Также долгое время во всех балаганах Европы в качестве мишени для стрельбы использовали образ «зловещего турка».
Следует отметить, что до наших дней в Италии сохранилось восклицание, символизирующее некий страх или ужас: «Mamma li turchi!».

- Avere sale in zucca 
буквальный перевод: «Иметь соль в тыкве», т.е. быть очень умным человеком.

- Montarsi la testa – т.е. заноситься, переоценивать свои возможности, возомнить себя бог знает чем.

- Avere un cervello di formica (di gatta, d'oca, di grillo, di passerotto, di gallina, di fringuello...) 
буквальный перевод: «Иметь мозг муравья» (кота, гуся, сверчка, воробушка, курицы, зяблика…), т.е. пренебрежительно о человеке с невысоким интеллектом.

- Ne ho fin sopra i capelli (sopra la testa)
буквальный перевод: «Этого у меня аж выше волос / головы», т.е. я этим сыт по горло.
вариант: fino alla punta dei capelli — по уши, по горло; до мозга костей;
или: innamorato fino ai capelli — т.е. по уши влюблённый.

- Avere una faccia tosta (di bronzo)
буквальный перевод: «Иметь жесткое лицо» (бронзовое лицо), т.е. иметь наглую физиономию.

- Fare le orecchie da mercante 
буквальный перевод: «Делать уши купца» или «Иметь слух как у купца», т.е. притворяться глухим; сделать вид, что не слышит.
Пример: Ho parlato a Gianluca di quello che mi è successo, ma lui fa orecchie da mercante.

- Tenere gli occhi aperti (stare con gli occhi aperti)
буквальный перевод: «Держать глаза открытыми» т.е. быть внимательным; глаз не смыкать, быть начеку.

- A colpo d’occhio – т.е. быстро (с первого взгляда) понять что-либо; одним взглядом оценить ситуацию.

- Avere una parola sulla punta della lingua
буквальный перевод: «Иметь слово на кончике языка», т.е. безуспешно пытаться вспомнить нужное слово

- Avere la lingua lunga
буквальный перевод: «Иметь длинный язык», т.е. иметь привычку говорить много.

- Avere il naso
буквальный перевод: «Иметь нос», т.е. обладать интуицией, быстро вникать в суть дела, иметь «нюх».

- Arricciare il naso
буквальный перевод: «Крутить, скручивать, кучерявить нос», т.е. воротить, морщить нос – о человеке с претензиями на изысканно-утонченные вкус и манеры, или на особый, исключительный круг знаний и интересов (о снобе).

- Avere la puzza sotto il naso
буквальный перевод: «Иметь запах под носом», т.е. задрать нос, быть чем-то недовольным (о снобе).

- La bocca della verità 
буквальный перевод: «Уста правды», т.е. о человеке, который всегда говорит правду.

- Acqua in bocca! 
буквальный перевод: «Воду в рот!», т.е. Молчание! Ни слова! (в рот воды набрать)
Синоним: Zitto e mosca!
Используется не только как требование соблюдать тишину, но как просьба не разглашать некий секрет.
Пример: Acqua in bocca, per favore. Non vorrei che qualcuno lo scoprisse!
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 564
Награды: 5
Репутация: 6
Статус: Offline
Дата: Среда, 07.01.2015, 09:19 | Сообщение # 1138
Ух ты, как интересно! Спасибо большое за эти выражения:-)

Все самое лучшее случается с нами случайно)
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2876
Награды: 15
Статус: Offline
Дата: Среда, 07.01.2015, 19:09 | Сообщение # 1139
И немного слов про дом, домашнюю мебель и т.п.))

комната - la stanza / la camera
кухня - la cucina
ванная комната - il bagno
коридор - il corridoio
гостиная - il soggiorno
столовая - la sala da pranzo
чердак, мансарда - la soffita
погреб - la cantina
балкон - il balcone
мебель - il mobili
кровать - il letto
платяной шкаф - l'armadio
стол - il tavolo
стул - la sedia
письменный стол - il scrittoio
холодильник - il frigorifero
посудомоечная машина - la lavastoviglie
мойка - il lavello
мусорное ведро - la pattumiera
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Награды: 16
Репутация: 10
Статус: Offline
Дата: Четверг, 08.01.2015, 17:19 | Сообщение # 1140
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Изучение итальянского языка - Свеженькая тема (Давайте разбираться вместе)
Страница 76 из 101«127475767778100101»
Поиск:

« Поделитесь с друзьями


СЕГОДНЯ ФОРУМ ПОСЕТИЛИ:



При перепечатке материалов портала активная индексируемая ссылка на источник обязательна.
Copyright MyCorp © 2011 - 2017 | Web Design by Dimitriy Koropchanov | Хостинг от uWeb
ВНИМАНИЕ! При использовании информации портала, ВАЖНО прочитать!