Среда, 23.08.2017

Страница 1 из 212»
Модератор форума: MariUs, Радуга 
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Где можно купить книги на итальянском языке. (интернет-магазин)
Где можно купить книги на итальянском языке.
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4042
Награды: 54
Репутация: 29
Статус: Offline
Дата: Вторник, 19.03.2013, 22:27 | Сообщение # 1
В параллельной ветке:
Изучение языка_Свеженькая тема (давайте разбираться вместе)

Вставал неоднократно вопрос о приобретении методической и художественной литературы на Итальянском языке.

На днях вспомнила про один из ресурсов, который является моим "подопечным" помимо основной работы (они мне ссылку на акцию по Питеру прислали).

Доступно только для пользователей

Тут есть много хороших книг по довольно приемлемой цене, в том числе на итальянском языке.

Единственно -  я не задавалась вопросом, работают ли рассылки за пределами России.
Может быть, кому-то пригодится).

Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.

Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Среда, 20.03.2013, 12:10 | Сообщение # 2
Хорошая темка. У меня раньше много было эл. книг, но после переезда...Надо покапаться. Может у кого есть что-нибудь интересненькое?

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 883
Награды: 15
Репутация: 16
Статус: Offline
Дата: Среда, 20.03.2013, 14:27 | Сообщение # 3
интересные книги в электронном виде можно найти на торрентах и специализированных сайтах по изучению языка. а вот что касается литературы в бумажном варианте, то, думаю, с этим тоже проблем не очень много. конечно, книжные магазины зачастую предлагают нам адаптированный вариант произведения, который не каждый захочет читать (особенно если после каждой главы там будут еще и вопросы по поводу "что ты запомнил из прочитанного". у меня была такая книжица... прямо детский сад какой-то, хотя книга была совсем не для школьников).
но действительно интернет творит чудеса. можно заказать и в интернет-магазинах книги в оригинале, или заняться поиском такой литературы в букинистических лавках. знаю, там можно наткнуться на настоящее чудо!

Если в небе светит РАДУГА - окончен дождь
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 28.03.2013, 16:01 | Сообщение # 4
Есть трилогия "Миллениум" Стига Ларссона в pdf ("Мужчины, ненавидящие женщин","Девочка, которая играла с огнём" и "Королева бумажных замков"). По первой книге сняли фильм "Девушка с татуировкой дракона". Всё на итальянском, разумеется.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 654
Награды: 6
Репутация: 8
Статус: Offline
Дата: Четверг, 28.03.2013, 22:05 | Сообщение # 5
а мне вот еще интересно (я никогда не читала в оригинале): как узнать, что повествование именно оригинал, а не адаптация?
я спрашиваю больше про классику, потому что современную литературу вряд ли кто-то адаптирует - там и упрощать нечего... ну, кроме Умберто Эко наверное

Что, думал в сказку попал?? Неее.. Это ты в жизнь вляпался..
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 816
Награды: 36
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Четверг, 28.03.2013, 22:59 | Сообщение # 6
Если переводчик "адаптирует" текст, то в нём должны быть комментарии. Хотя бы из уважения к читателю и самому автору, иначе это уже будет "отсебятина". Иногда без адаптации очень трудно обойтись, ведь некоторые моменты просто требуют пояснения с исторической, стилистической, культурной и др. точки зрения. У Эко, кстати, на русский раньше переводила всегда одна и та же переводчица (к сожалению, не знаю имени). Они лично знакомы и всегда обсуждают текст, все спорные моменты. Он только ей и дал права на перевод в своё время. Может сейчас что-то и изменилось.
   Конечно, благодаря глобализации, некоторые моменты стали проще, но всётаки перевод худ. литературы остаётся тяжёлой, хотя и очень интересной работой. Иногда можно днями сидеть в поиске нужного слова, выражения, просто потому, что в русском такого понятия вообще нет.
  Ну а если честно, я серьёзно переводами не занималась, только для себя, ну и в университете. Как-то не приходилось. Но, имея возможность читать и оригинал, и перевод, могу сказать, что попадается как отличный материал, так и полнейший отстой, уж извините. Даже, кстати,  "Развод по-итальянски" (версия на итальянском стандарте) много потерял, если сравнить с оригиналом, где высока доля диалекта.

Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 504
Награды: 3
Репутация: 6
Статус: Offline
Дата: Пятница, 29.03.2013, 21:59 | Сообщение # 7
Цитата (Annarella)
Если переводчик "адаптирует" текст, то в нём должны быть комментарии. Хотя бы из уважения к читателю и самому автору, иначе это уже будет "отсебятина". Иногда без адаптации очень трудно обойтись, ведь некоторые моменты просто требуют пояснения с исторической, стилистической, культурной и др. точки зрения.
Да, но многие переводчики, бывает, не утруждают себя сносками в книге и адаптируют отсебятину. Кстати, признаюсь честно, я тоже иногда этим грешу в переводе...
Цитата (Annarella)
Иногда можно днями сидеть в поиске нужного слова, выражения, просто потому, что в русском такого понятия вообще нет.
Так называемый "поиск соответствия культурных и бытовых реалий", как мне это знакомо.
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 08.12.2013, 21:56 | Сообщение # 8
Замечательный книжный есть в Салерно, на Корсо Витторио Эммануэле, нашла даже Маяковского на итальяно
Генерал-майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 346
Награды: 5
Репутация: 6
Статус: Offline
Дата: Воскресенье, 08.12.2013, 22:47 | Сообщение # 9
Цитата nadiarosa ()
нашла даже Маяковского на итальяно
Ого! Вот это интересно.  даже не представляю себе, как может выглядеть стих Маяковского на итальянском языке. Он такой же с разрывами? Можете страничку отсканить или сфотографировать, показать, прям заинтересовался. Хотя я плохо по итальянски еще соображаю, Маяковского точно не понял бы без подстрочника

biggrin
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 4385
Награды: 30
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Вторник, 10.12.2013, 21:51 | Сообщение # 10
MariUs, книжный магазин "Лабиринт" я знаю, немного знакома с ним ещё с того времени, когда меня и других студентов с факультета книжного дела и рекламы посылали на практику на книжные ярмарки и среди прочих стендов я нашла стенд "Лабиринта". Правда, не знала, что там есть книги на итальянском. Вернее, раньше как-то не интересовалась этим.
Annarella, мне приходилось сталкиваться со случаями адаптации текста, а также пропуска фрагментов текста при переводе. Да, итальянского я не знаю, за исключением нескольких слов, а вот английский знаю неплохо, могу читать в оригинале. Как-то мне задали прочесть "Убийство Роджера Экройда" сначала на английском, но в адаптации (текст сокращён), потом тоже на английском, но в полном варианте, а сама я прочла книгу ещё и на русском. Ладно, когда текст адаптировали для обучения. Но то, что в нашем переводе, при том что он неплохой, выкинули целую главу оригинала, меня сильно поразило!
nadiarosa, вот и мне интересно, как же сохранился рисунок стиха Маяковского при перевода. И спасибо за информацию о магазине!
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Дата: Суббота, 14.12.2013, 21:33 | Сообщение # 11


Добавлено (14.12.2013, 21:33)
---------------------------------------------
Простите, что-то я не пойму, куда вставляь ссылку на изображение

Ссылка битая.Все наладилось!!!
 

Чтобы вставить картинку, лучше всего вопользоваться файлообменником - например, http://shot.qip.ru/?from=forum   
или приложить картинку к сообщению терез кнопку "обзор"
MariUs
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 4385
Награды: 30
Репутация: 15
Статус: Offline
Дата: Пятница, 28.03.2014, 04:19 | Сообщение # 12
Я, когда искала материал по персонажам "Острова Сокровищ" Роберта Льюиса Стивенсона, совершенно случайно наткнулась на этот ресурс на итальянском языке. Стало интересно, а где бы купить книгу с такими вот иллюстрациями, которые на сайте показаны?
Кстати, на сайте даже видео есть! Правда, увы, не знаю итальянского, даже не смогла понять, книга - это обычный перевод с английского на итальянский, или же роман преобразован в комиксы. Может, прояснит кто?
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4042
Награды: 54
Репутация: 29
Статус: Offline
Дата: Пятница, 28.03.2014, 12:40 | Сообщение # 13
nadiarosa, а вы можете еще раз ту ссылку на изображение найти?

Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.

Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4042
Награды: 54
Репутация: 29
Статус: Offline
Дата: Пятница, 28.03.2014, 12:43 | Сообщение # 14
Отбой, у меня все получилось)

Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.

Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 551
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Дата: Суббота, 07.06.2014, 23:30 | Сообщение # 15
О, интересная тема! А никто не видел "Спрута" на родном итальянском языке? Ищу и не могу найти.
Русскоязычный форум в Италии » Наш славянский Неаполь » Обучение и образование » Где можно купить книги на итальянском языке. (интернет-магазин)
Страница 1 из 212»
Поиск:

« Поделитесь с друзьями


СЕГОДНЯ ФОРУМ ПОСЕТИЛИ:




При перепечатке материалов портала активная индексируемая ссылка на источник обязательна.

Copyright MyCorp © 2011 - 2017 | Web Design by Dimitriy Koropchanov | Хостинг от uWeb

Внимание! При использовании информации портала, ВАЖНО прочитать!