Сломай мозг иностранцу (шутка)
|
|
Люблю путешествовать Группа: Проверенные Сообщений: 5892 Статус: Оффлайн Дата: Вторник, 2014-03-18, 23:06 | Сообщение # 16А разве у иностранцев нет понятия "сухое вино"? А вот "да нет наверное" - тут иностранцу впору растеряться)
Цитата marashcka (  ) а вот ввела бы в ступор иностранца такая фраза: зелень зеленая зеленеет зеленью???)))))))) А это (вместе с ответом) не у Задорнова на концерте случайно было? А то я помню, где-то у него такое точно проскальзывало.
С другой стороны, в английском, например, местоимение "его" (я имею в виду в данном случае не обозначение принадлежности) будет передано по-разному в зависимости от того, обозначает оно одушевлённый или неодушевлённый предмет, и поэтому там, скорее всего, не будет двусмысленной следующая фраза: "Педагога волнует свободное время подростка и как его убить". |
Люблю путешествовать Группа: Проверенные Сообщений: 5892 Статус: Оффлайн Дата: Среда, 2014-03-19, 18:43 | Сообщение # 17А интересно, откуда вообще пошло выражение "сделай огонь тише"? Нигде, кроме данной темы, я этой фразы почему-то не встречала. Что касается идиом, то об одной нашей и одной английской идиоме я уже рассказывала. Вообще, идиомы уж точно буквально не переведёшь. Одна из причин - что-то, что характерно для одной страны, может быть неизвестно в другой. И, думаю, это самая главная причина. Выход будет, допустим, такой: перевести нашу идиому с помощью близкой по значению и оттенку книжности/разговорности иностранной идиомы. Сообщение отредактировал Viel - Среда, 2014-03-19, 20:48 |
Принцесса Фике Группа: Супермодератор Сообщений: 2758 Статус: Оффлайн Дата: Среда, 2014-03-19, 22:33 | Сообщение # 18Viel, да, я думаю, по большому счету в любом языке найдется с десяток фраз, которые смешно будут звучать в переводе... Однако, то же понятие, как "Старый новый год" - это непереводимо)))) надо быть русским, чтобы понять это. Хоть в принципе, если задуматься, то и объяснить-то просто... Новый год, который отмечается по старому стилю... ВПрочем, ладно, пусть лучше остается необъяснимым  Adarcha http://adarcha.livejournal.com/ |
рЫжая на метле Группа: Администраторы Сообщений: 4613 Статус: Оффлайн Дата: Четверг, 2014-03-20, 09:46 | Сообщение # 19Цитата Viel (  ) А разве у иностранцев нет понятия "сухое вино"? Не думаю. что это слово у них равно по звуковому облику с прилагательным. которое обозначает отсутствие влаги. Тут надо переводчиков спрашивать. Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.
 |
Люблю путешествовать Группа: Проверенные Сообщений: 5892 Статус: Оффлайн Дата: Четверг, 2014-03-20, 16:42 | Сообщение # 20Цитата MariUs (  ) Не думаю. что это слово у них равно по звуковому облику с прилагательным. которое обозначает отсутствие влаги. Тут надо переводчиков спрашивать. А я почему усомнилась в том, что иностранцу не понять словосочетание "сухое вино"? Да потому, что вспомнила: в английском языке соответствующий термин есть, и там слово "сухой" без сочетания со словом "вино" как раз совпадает по звуковому облику с прилагательным, обозначающим отсутствие влаги. Только что проверила, и вот: по-английски "сухое вино" будет Dry wine. Вообще Dry означает именно "сухой", без влаги, но в случае с вином это означает не отсутствие влаги, а то, что это вино с полностью сброженными сахарами. Так что я не понимаю, почему для иностранцев термин непонятен. Более того, я нашла, как будет "сухое вино" на разных языках. В общем, как раз в данном случае всё понятно. А вот насчёт "Старого Нового года" соглашусь, что иностранец поймёт не сразу. |
Принцесса Фике Группа: Супермодератор Сообщений: 2758 Статус: Оффлайн Дата: Среда, 2014-04-02, 21:20 | Сообщение # 21Сегодня случайно наткнулась на такой анекдот:
Профессор-филолог читает лекцию: - Существуют языки, где двойное отрицание может означать утверждение. Но не существует языка, где бы двойное утверждение означало отрицание. Из аудитории: - Ага, конечно...
И сразу подумалось - в русском языке возможно ВСЁ! Ломай мозг, иностранец))))) Adarcha http://adarcha.livejournal.com/ |
Люблю путешествовать Группа: Проверенные Сообщений: 5892 Статус: Оффлайн Дата: Четверг, 2014-04-03, 00:26 | Сообщение # 22Artistka, да, действительно, всё возможно в русском языке! И я вроде бы натыкалась где-то на этот анекдот, ну или на подобный. Правда, там в качестве двойного утверждения, означающего отрицание, было употреблено другое выражение, т. е. не "ага, конечно", но что-то в этом духе. Интересно, а в других иностранных языках есть какие-нибудь двойные утверждения, выражающие отрицание? Или же это привилегия только русского языка? |
Генералиссимус Группа: Проверенные Сообщений: 2134 Статус: Оффлайн Дата: Четверг, 2014-04-03, 18:44 | Сообщение # 23В русском языке, как и в других, есть еще очень полезная штука - интонация. С ее помощью тоже можно человека в ступор вогнать. Я в свое время писала диплом по разделительным вопросам в английском, немецком и русском языкам и могу с уверенностью сказать, что именно от интонации зависит, необходимо ли отвечать на вопрос. Цитата Artistka (  ) - Ага, конечно... Если произнести эту фразу с разной интонацией, то получится и согласие и отрицание) |
Генерал-лейтенант Группа: Проверенные Сообщений: 781 Статус: Оффлайн Дата: Пятница, 2014-07-04, 06:43 | Сообщение # 24А я про профессора филологии слышала такой анекдот.
Идет экзамен, студент не готов, мнется, мнется, да мало того, видно, что ночь не только не готовился, но и занимался возлияниями, профессор выходит из себя и говорит: -Вы учили? -Учил! -Тогда скажите мне, какую фразу надо сказать, чтоб одновременно отказаться и согласиться на предложение выпить? -Ах, оставьте!
Мне кажется, это тоже нечто непереводимое в данном контексте. ...И только красный тюльпан, тюльпан у тебя в петлице... (с) |
рЫжая на метле Группа: Администраторы Сообщений: 4613 Статус: Оффлайн Дата: Пятница, 2014-07-04, 12:44 | Сообщение # 25Aglaya, молодец студент. Можно ещё: "Нет, спасибо")))
А как вам вот этот порядок слов: Косил косой косой косой
тут глагол-существительное-прилагательное-существительное. Но поди это иностранцу объясни! Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.
 |
В ожидании Годо Группа: Проверенные Сообщений: 3469 Статус: Оффлайн Дата: Среда, 2014-07-16, 13:14 | Сообщение # 26Нашёл немного картиночек по теме))) Всегда жалел иностранцев, которые, вне России, учат русский, парятся с грамматикой...) Но, тут же вспоминаю В.В. Познера, которому это всё не помешало выучить русский так, что и не угадаешь, что его родной - французский.
 |
Генералиссимус Группа: Проверенные Сообщений: 2134 Статус: Оффлайн Дата: Четверг, 2014-07-17, 12:47 | Сообщение # 27Недавно приезжали гости из Италии, а у нас в городе такая холодина стояла. Я долго пыталась им объяснить, чтобы они обогреватель в номере включили, или я ошибаюсь или на самом деле они не особо представляют, что такое "обогреватель", у них-то, наверное, отопление круглый год есть, мощность которого просто регулируется хозяевами?) |
рЫжая на метле Группа: Администраторы Сообщений: 4613 Статус: Оффлайн Дата: Четверг, 2014-07-17, 17:12 | Сообщение # 28Smith, фраза "пить есть есть нет" порадовало)) Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.
 |
Принцесса Фике Группа: Супермодератор Сообщений: 2758 Статус: Оффлайн Дата: Четверг, 2014-07-17, 19:38 | Сообщение # 29Smith, а мне про очень умных понравилось))) Но про есть и пить тоже класс!  Adarcha http://adarcha.livejournal.com/ |
Люблю путешествовать Группа: Проверенные Сообщений: 5892 Статус: Оффлайн Дата: Воскресенье, 2014-07-20, 04:52 | Сообщение # 30Цитата AlexandraMafia (  ) В русском языке, как и в других, есть еще очень полезная штука - интонация. С ее помощью тоже можно человека в ступор вогнать. Я в свое время писала диплом по разделительным вопросам в английском, немецком и русском языкам и могу с уверенностью сказать, что именно от интонации зависит, необходимо ли отвечать на вопрос. ЦИТАТА ARTISTKA () - Ага, конечно... Если произнести эту фразу с разной интонацией, то получится и согласие и отрицание)
AlexandraMafia, да, действительно, интонация в любом языке очень важна!
Цитата MariUs (  ) Smith, фраза "пить есть есть нет" порадовало)) Вот и меня порадовала такая фраза! Представляю, как ломают себе голову иностранцы, пытаясь это перевести!
А с другой стороны, в любом языке есть слова, которые можно назвать "ложными друзьями переводчика". Например, в Турции я узнала, что у них слово "Дур", написанное на дорожном знаке, значит "Стоп", "Дурак" - "остановка", "Баян" - "девушка" (кстати, на двери женского туалета латинскими буквами написано это самое "баян").
 |