Изучая итальянский... с песней
|
|
Принцесса Фике Группа: Супермодератор Сообщений: 2758 Статус: Оффлайн Дата: Понедельник, 2014-01-13, 23:35 | Сообщение # 1С вашего позволения, открываю новую темку, где будут только наши любимые итальянские песни) Нет, конечно, не только. Еще тексты, переводы, грамматические вопросы и разъяснения - все, что поможет нам чуть больше освоить итальянский язык или чуть ближе прикоснуться к итальянской культуре.
Уважаемые модераторы, будьте так любезны перенести сюда уже разобранные Анареллой две песенки...  Adarcha http://adarcha.livejournal.com/ |
рЫжая на метле Группа: Администраторы Сообщений: 4613 Статус: Оффлайн Дата: Среда, 2014-01-15, 12:05 | Сообщение # 2Я посмотрела, подумала - лучше скопировать сюда текст тех сообщений . где разобраны песни. Иначе в теме "изучение..." будет потеряна вся логика общения. Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят. Лучше послушай, что он говорит о других.
 |
Принцесса Фике Группа: Супермодератор Сообщений: 2758 Статус: Оффлайн Дата: Среда, 2014-01-15, 13:02 | Сообщение # 3давайте-ка разберём песню "Рикки и повери", которую мне заказала Артистка...
Ciao Italy, ciao amore
Ciao Italy che bello cantare sognare, volare e guardarti cosi E fare l'amore per dirti col cuore ti amo così, bella Italy bella Italy.
Пока, Италия, пока, любимая.
Пока, Италия, как приятно петь, мечтать, парить и смотреть на тебя вот так. И заниматься любовью, чтобы сказать тебе от всего сердца: "Я люблю тебя такой, красавица-Италия, красавица-Италия".
Ciao Italy pizza e spaghetti e i gatti sui tetti ma che nostalgia Piena di sole quel po' che ci voule di malinconia ti amo così, bella Italy.
Пока, Италия. Пицца и спагетти, коты на крышах - какая ностальгия... Залитая солнечным светом и чуточку меланхоличная,- я люблю тебя такой, красавица-Италия.
Ciao amore ci vediamo in Italy. Ciao amore yo te quiero ich liebe dich. Ciao amore con la musica che c'è. Ciao amore canteremo anche per te.
Пока, любимый/-ая, увидимся в Italy. Yo te quiero (исп.) Ich liebe dich (нем.) Пока, любимый/-ая. И так как музыка уже играет, Пока любимый/-ая мы споём и для тебя.
Ciao amore tanti baci un I love you. Ciao amore qui c'è il cielo sempre blu. Ciao amore non dimenticarlo mai. Ciao amore dimmi che ritornerai.
Пока, любимый/-ая. Шлю тебе много поцелуев и одно "I love you". Пока, любимый/-ая. Небо здесь всегда синее. Пока, любимый/-ая. Никогда этого не забывай. Пока, любимый/-ая. Скажи мне, что вернёшься.
E cantare così e volare così è l'amore è l'amore. E cantare così e volare così è l'amore è l'amore. Петь вот так, парить вот так - это и есть любовь, это и есть любовь. Петь вот так, парить вот так - это и есть любовь, это и есть любовь.
Ciao Italy rosso di sera bel tempo si spera e amarti così Due calci a un pallone una mezza canzone mi piaci così bella Italy.
Пока, Италия. Закат красный - жди хорошей погоды. Любить тебя такой: пару передач с футбольным мячом, обрывок какой-нибудь песни, - ты нравишься мне такой, красавица-Италия.
Ciao Italy che bello cantare sognare e volare e guardarti cosi . .. Ciao amore ci vediamo in Italy. . . . E' l'amore e' l'amore e' l'amore e' l'amore
Adarcha http://adarcha.livejournal.com/ |
Принцесса Фике Группа: Супермодератор Сообщений: 2758 Статус: Оффлайн Дата: Среда, 2014-01-15, 13:54 | Сообщение # 4Скопирую сюда и вторую разобранную Анареллой песенку:
Пользуюсь возможностью разобрать текст песни Б. Антоначчи
Lui, Lui è pazzo di Lei e per questo che non sa più darsi pace. Lui, Lui è gioco di Lei, tanto buona ma più furba di una zingara. Lui, Lui è pazzo di Lei, pochi anni ma nel cuore tanto cinema.
Lei è sale, fa male ma porta quella cosa in più quando c'è poco sapore. Amore e sale di una vita che ha senso solo quando il godimento è buono e lento. Lui, Lui, Lui, Lui è fatto di Lei quando finge che potrà un giorno farne a meno. Lui, Lui è pieno di Lei nei suoi occhi giallo grano e si perdono.
Если не ошибаюсь, заказ на эту песню поступил от Artistkи, которая совершенно обоснованно ссылалась на то, что со словарём разобрать текст у неё самостоятельно не получилось. И в этом нет ничего удивительного. Дело в том, что тексты песен - как стихи. Иногда понять значение метафор и оборотов, которые употребляет певец просто невозможно (и что-то мне подсказывает, что некоторые авторы и сами не знают, что конкренто они имели ввиду). В данном случае перевод услажнён также и таким моментом: часто последнее слово предыдущей строчки становится подлежащим в следующей. Добавлю, что я перевожу эту песню с моей точки зрения, лично с Синьором Антоначчи мы не знакомы:), поэтому если уж я не поняла какие-то его идеи, то не серчайте...
Начнём с базы, а именно с разбора лексики: essere pazzo di qualcuno...сходить с ума по кому-либо...
Maria è pazza di Marco. Мария сходит с ума по Марко. Paolo è pazzo di Giulia. Паоло сходит с ума по Джулии. Обратите внимание на то, что прилагательное "сумасшедший" в этом выражении отражает род. Сходить с ума (очень любить) можно и неодушевлённые предметы, поэтому запросто можно употребить это выражение и вот так, например: Io sono pazza di pizza! Я обожаю пиццу!Я схожу с ума по пицце!
darsi (dare+si) pace...обретать покой, успокаиваться Пусть вас не пугает это "si" на конце глагола. Оно указывает на то, что глагол возвратный. Помните в русском: мыть - мыться? В итальянском у нас похожая система: lavare (мыть)- lavarsi (мыться).
Глаголы sapere, potere, volere, dovere в итальянском языке - модальные. Их можно употреблять как по-отдельности, так и в сочетании с другими глаголами. Во втором случае глагол, которые следует за модальным, будет обязательно стоять в форме инфинитива (т.е. стоит в начальной форме и не изменяется). Рассмотрим это на примерах: I pingiuni non sanno volare. Пингвины не умеют летать Mia nonna non può guidare. Моя бабушка не может водить Gigi vuole ballare. Джиджи хочет танцевать Ettore deve studiare. Гектор должен учиться Как видите, изменяется только сам модальный глагол (уметь,мочь,хотеть,быть должным), а следующий за ним остаётся неизменным. Поэтому выражение sapere darsi pace с модальным глаголом "уметь" мы переводим как "уметь обретать спокойствие/знать, как успокоиться".
essere gioco di qualcuno - быть игрой/игрушкой кого-то furbo - хитрый zingara - цыганка
fare male - наносить вред, ущерб/ оказывать негативное воздействие/болеть L'alcool fa male al fegato. Алкоголь наносит вред печени Mi fa male la gamba. У меня болит нога (дословно - Мне болит нога)
una cosa in più - "изюминка", козырь, плюс и т.п. Il tuo proggetto è bello, ma quello di Edoardo ha una cosa in più...Твой проект хорош, но тот, что принадлежит Эдуардо, имеет нечто большее/имеет изюминку. godimento - удовольствие, услада
essere fatto di...быть сделанным из НО! Есть ещё одно значение "быть под действием.../быть одурманенным" и, как мне кажется, именно это второе значение и имеет ввиду Антоначчи. Questo tavolo è fatto di legno. Этот стол сделан из дерева Mauro è fatto di coca. Мауро под кокаином.
fingere - притворяться, делать вид
fare a meno di... - обходиться без...
Итальянцы очень щедры при указании на цвет. Помимо стандартных белого, красного, зелёного и т.д., можно часто встретить такие названия цветов, как "зелёный цвет стекла бутылки verde bottiglia", "серый цвет ствола ружья grigio canna di fucile (=свинцовый)" и т.д. Поэтому не удивляйтесь тому, что Антоначчи, при описании цвета глаз героини гворит о "жёлтом цвета колосьев giallo grano". Т.е. глаза у девушки медового или янтарного оттенка.
Ну вот пока и всё. Сам разбор дам попозже:)
Добавлено (16.08.2013, 10:23) --------------------------------------------- Сегодня разбираем непосредственно текст песни, предложение за предложением: Lui, Lui è pazzo di Lei e per questo che non sa più darsi pace. Он, он без ума от неё и по этой причине не находит себе места.
per questo(=per questo motivo, perciò) - вводная конструкция, относящаяся ко всей первой части фразы: почему он не может обрести покой/ не находит себе места? ---потому, что он от неё без ума. ........................................................................................... Lui, Lui è gioco di Lei, tanto buona ma più furba di una zingara. Тут местоимение "она" в конце первой строчки становится подлежащим для второй строчки. Если мы восстановим текст, то получится вот так: Lui, Lui è gioco de Lei. Lei è tanto buona ma più furba di una zingara. Он, он - её игрушка, она так добра, но при этом похитрее любой цыганки. Смысл: он - её игрушка, т.к. при всей своей доброте она умеет хитрить получше цыганки. ..........................................................................................
Lui, Lui è pazzo di Lei, pochi anni ma nel cuore tanto cinema.
Он,он без ума от неё, она молода, но в сердце её полно романтики.
Тут я себе позволила отойти от текста. Дословно Антоначчи говорит о том, что в сердце девушки кино. Возможно он имеет ввиду то, что она ищет любовь, как в тех фильмах, которые смотрит или же хочет, чтобы её избранник не уступал киногероям, которые ей нравятся. В любом случае, в кино чувства часто преувеличены, доведены до идеала, поэтому я просто решила дать этот вариант: сердце полно романтики. ............................................................................................ Lei è sale, fa male ma porta quella cosa in più quando c'è poco sapore.
Она - соль, которая вредна, но при этом вносит ту самую изюминку, без которой вкус является пресным. ............................................................................................ Amore e sale di una vita che ha senso solo quando il godimento è buono e lento. Любовь и соль жизни, которая имеет смысл только когда услада хороша и медленна. ...........................................................................................
Lui, Lui, Lui, Lui è fatto di Lei quando finge che potrà un giorno farne a meno. Он,он,он,он одурманен ею когда притворяется, что в один прекрасный день сможет обойтись без неё. Т.е. именно тогда, когда он усиленно делает вид, что ему всё равно и он сможет без неё обойтись в один прекрасный день, он ею полностью одурманен, как наркоман: чем сильнее зависимость, тем отчаяннее человек утвержлаеи, что в любой момент может бросить. .......................................................................................... Lui, Lui è pieno di Lei nei suoi occhi giallo grano e si perdono.
А вот тут, ребята, у меня возник вопрос: "А глаза-то чьи?" Выше, в лексике, я предположила, что речь идёт о глазах девушки, но потом у меня возникло сомнение. Если мы будем следовать примеру предыдущих строк, то "она/Lei" становится подлежащим в последней строчке, и тогда всё вроде бы становится на свои места: он полон ею, она отражается в его медовых глазах, и вместе они теряются во взглядах друг друга... т.е. Lui è pieno di Lei, Lei è nei suoi occhi giallo grano, e Loro si perdono... Интересно, может в видеоклипе есть подсказка к этому моменту?
Получается примерно вот так.
Добавлено (16.08.2013, 15:10) --------------------------------------------- Затронем такую тему как притяжательные местоимения / pronomi possessivi/. тут всё достаточно просто, если привыкнуть к такой особенности: в итальянском языке притяжательное местоимение отражает род и число предмета, к которому относится. В русском языке этот момент тоже присутствует, но не во всех случаях. мы говорим: мой стол (м.р., ед.ч.) и моя сумка (ж.р.,ед.ч.) Посмотрите данную табличку ребят, нашла для вас видео, в котором дано произношение (уж простите за акцент препода, но зато видео на русском) https://www.youtube.com/watch?v=eqjvjQ2IVQs
Если вы хотите для начала повторить личные местоимения (pronomi personali,. то это можно сделать с этим видео: https://www.youtube.com/watch?v=ilhHrs-of3k
Итак, ещё раз повторяем: мио, миа, мьей, миэ; туо, туа, туой, туэ; суо, суа, суой, суэ; ностро, ностра, ностри, нострэ; востро, востра, востри, вострэ; лоро, лоро, лоро, лоро.
перейдём к примерам: м.р.,ед.ч. - tavolo (стол) поехали: мой стол - mio tavolo, твой стол - tuo tavolo, его стол - suo tavolo, её стол - suo tavolo , наш стол - nostro tavolo, ваш стол - vostro tavolo, их стол - loro tavolo. м.р.,мн.ч. - tavoli (столы) мои столы - miei tavoli, твои столы - tuoi tavoli, его столы - suoi tavoli, её столы - suoi tavoli, наши столы - nostri tavoli, ваши столы - vostri tavoli, их столы - loro tavoli. ж.р.,ед.ч. - borsa (сумка) моя сумка - mia borsa, твоя сумка - tua borsa, его сумка - sua borsa, её сум.ка - sua borsa, наша сумка - nostra borsa, ваша сумка - vostra borsa, их сумка - loro borsa. ж.р.,мн.ч. - borse (сумки) мои сумки - mie borse, твои сумки - tue borse, его сумки - sue borse, её сумки - sue borse, наши сумки - nostre borse, ваши сумки - vostre borse, их сумки - loro borse. Adarcha http://adarcha.livejournal.com/Сообщение отредактировал Artistka - Среда, 2014-01-15, 13:56 |
Люблю путешествовать Группа: Проверенные Сообщений: 5892 Статус: Оффлайн Дата: Пятница, 2014-01-17, 22:04 | Сообщение # 5Очень здорово, что открылась такая тема! Я в своё время так пробовала понять, о чём поётся в песнях, тексты которых написаны на английском языке, а вот итальянский не настолько хорошо знаю, чтобы перевести текст. Поэтому оставлю-ка я тоже здесь заказ. Хочется разобрать вот эту песню Тото Кутуньо:
Soli
È inutile suonare Qui non vi aprirà nessuno Il mondo l'abbiam chiuso fuori Con il suo casino Una bugia coi tuoi Il frigo pieno e poi Un calcio alla tivù Solo io solo tuÈ inutile chiamare Non risponderà nessuno Il telefono è volato fuori Giù dal quarto piano Era importante sai Pensare un poco a noi Non stiamo insieme mai Ora sì ora quiSoli La pelle come un vestito Soli Nel cuore guarda chi c'è Io e te Soli Le briciole nel letto Soli Ma stretti un po' di più Solo io solo tuIl mondo dietro ai vetri Sembra un film senza sonoro E il tuo pudore amando Rende il corpo tuo più vero Sei bella quando vuoi Bambina donna poi Non mi deludi mai È così che mi vaiSoli Lasciando la luce accesa Soli Mangiando un panino in due Io e te Soli Col tempo che si è fermato Soli Però finalmente noi E di più cosa vuoiE' inutile suonare qui non vi aprirà nessuno il mondo l'abbiam chiuso fuori con il suo casino una bugia coi tuoi il frigo pieno e poi un calcio alla tivù solo io, solo tu. Сообщение отредактировал Viel - Пятница, 2014-01-17, 22:05 |
Принцесса Фике Группа: Супермодератор Сообщений: 2758 Статус: Оффлайн Дата: Пятница, 2014-01-17, 22:31 | Сообщение # 6Viel, с твоего позволения добавлю видео с этой песней
Adarcha http://adarcha.livejournal.com/ |
Загадочная леди Группа: Проверенные Сообщений: 2599 Статус: Оффлайн Дата: Суббота, 2014-01-18, 15:42 | Сообщение # 7А я очень хочу разобрать песню "Felicita" в исполнении Аль Бано и Ромины Пауэр. Можно? Я пыталась по переводчику, но такая фигня получается...
Felicita e tenersi per manoandare lontano la felicita. E il tuo squardo innocente in mezzo alla gente la felicita.
E restare vicini come bambinila felicita felicita.
Felicita e un cuscino di piume l'acqua del fiume che passa e va.
E' la pioggia che scende dietro le tende la felicita. E abbassare la luce per fare pacela felicita felicita.
Felicita e un bicchiere di vino con un panino la felicita.
E lasciarti un biglietto dentro al cassetto. La felicita e cantare a due voci quanto mi piaci la felicita felicita.
Senti nell'ario c'e gia la nostra canzone d'amore che va.
Come un pensiero che sa di felicita. Senti nell'aria c'e giaun raggio di sole piu caldo che va
come un sorriso che sa di felicita. Felicita una sera a sorpresa
la luce accesa e la radio che va e'un biglietto d'auguri pieno di cuori la felicita. E una telefonata non aspettata la felicita felicita. Felicita e uns spiaggia di notte l'onda che batte lafelicita. E una mano sul cuore piena d'amore la felicita.
E aspettare l'aurora per fario ancoryla felicita felicita. |
Генерал-полковник Группа: Проверенные Сообщений: 822 Статус: Оффлайн Дата: Суббота, 2014-01-18, 22:35 | Сообщение # 8Ок, девочки, заказ принят. Сделаем-с) Viel, начнём с твоей. Я раньше, ещё не зная итальянского, всё думала: "Ну кто же такая эта Соли"?))) А на самом деле soli сожно перевести как "одни". E' inutile suonare qua non vi aprirà nessuno... Бесполезно звонить: тут вам никто не откроет...
inutile - бесполезно. Обратите внимание на то, как приставка "in" может быть полезна для образования антонимов: utile-inutile, giusto-ingiusto, possibile- impossibile (перед некоторыми согласными "n" переходит в "m") è inutile - бесполезно как видите глагол suonare значит не только "играть на каком-либо инструменте", но и "звонить"(о дверном звонке, клаксоне, домофоне и т.п.). Не путайте его с глаголами telefonare/chiamare (звонить по телефону) Il mondo l'abbiam chiuso fuori con il suo casino... Мы заперли мир снаружи с его суетой...
chiudere fuori - запереть вне чего-либо, запереть снаружи, оставить за закрытой дверью casino ( не путить с casinò) - суета, беспорядок. слово это раньше обозначало "бордель, дом свиданий", а со временемстало указанием на всё то, что не соответствует порядку, имеет негативную окраску. Una bugia coi tuoi il frigo pieno e poi un calcio alla TV solo io, solo tu. "Лапша" на уши твоим (родителям), полный холодильник, пинок по телику, только я, только ты.
Пусть вас не смущает такой перевод. тут имеется ввиду, что молодая парочка влюблённых, о которых идёт речь, хочет остаться наедине, поэтому первым делом придумывает оправдание для родителей девушки, потом набивает холодильник до отказа (чтобы выходить из дома только по крайней необходимости), кое-как, почти пинком выключает телевизор (опять же, чтобы не отвлекаться и действительно "запереть внешний мир" вне квартиры).
frigo - усечение от "frigorifero" достаточно часто употребляемое. TV - усечение от "televisore", можно перевести как "ТВ, телик" Продолжим позже... Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano). |
Лейтенант Группа: Пользователи Сообщений: 63 Статус: Оффлайн Дата: Суббота, 2014-01-18, 23:45 | Сообщение # 9Цитата Annarella (  ) Я раньше, ещё не зная итальянского, всё думала: "Ну кто же такая эта Соли"? Признаться, я тоже был уверен, что Соли - это имя.. Спасибо, Annarella, это только доказывает, как же хорошо знать смысл песен. |
Генерал-полковник Группа: Проверенные Сообщений: 1145 Статус: Оффлайн Дата: Воскресенье, 2014-01-19, 09:30 | Сообщение # 10И я тоже так думала... Спасибо, что создали эту тему, ведь многие специалисты по изучению языка говорят, для того чтобы быстрее освоить изучаемый Вами язык необходимо слушать и переводить тексты песен, смотреть фильмы, читать книги на этом языке. Annarella все доступно объясняет, так что, думаю, все в скором времени заговорят на итальянском. :)) |
Генерал-полковник Группа: Проверенные Сообщений: 822 Статус: Оффлайн Дата: Воскресенье, 2014-01-19, 11:26 | Сообщение # 11Цитата BlackJack (  ) все в скором времени заговорят на итальянском. :)) Будем надеяться))) Всем спасибо, ребята.
Продолжаем разбор E' inutile chiamare non risponderà nessuno. Бесполезно звонить (вот тут имеется ввиду телефонный звонок)- никто не ответит.
Il telefono è volato fuori giù dal quarto piano. Телефон улетел вон вниз с четвёртого этажа.
разберём цепочку "volare - volare via - volare fuori - volare giù" volare - летать volare via - улетать прочь volare fuori - улетать, вылетать вон (вне чего-либо, откуда-то) volare giù - лететь вниз
Era importante, sai, pensare un poco a noi Знаешь, было важно задуматься немного о нас
è importante - важно (era importante - форма прошедшего времени imperfetto) un poco (= un po') - чуть-чуть, немного, чуточку
Non stiamo insieme mai: ora sì, ora qui... мы никогда не бываем наедине, зато сейчас - да, здесь сейчас...
stare insieme-быть вместе, а также встречаться (например: Massimo e Sandra stanno insieme - Массимо и Сандра встречаются) Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano). |
Генерал-полковник Группа: Проверенные Сообщений: 822 Статус: Оффлайн Дата: Воскресенье, 2014-01-19, 11:53 | Сообщение # 12Soli, la pelle come un vestito. Soli, mangiando un panino in due, io e te. Soli, le briciole nel letto. Soli, ma stretti un po' di più Solo io, solo tu
Одни, голая кожа вместо одежды. Одни, кушая один бутерброд на двоих, я и ты. Одни, крошки в кровати. Одни, но при этом чуть более близки Только я, только ты.
тут подразумевается, что, оставшись одни, влюблённые рассекают по дому в чём мать родила (кожа заменила им одежду), делят бутерброд, не обращая внимания на крошки в кровати. Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano). |
Генерал-полковник Группа: Проверенные Сообщений: 822 Статус: Оффлайн Дата: Воскресенье, 2014-01-19, 22:31 | Сообщение # 13Il mondo dietro ai vetri sembra un film senza sonoro, e il tuo pudore amando rende il corpo tuo più vero. Мир за стёклами похож на кино без озвучки, и твоя стеснительностья во время близости делает твоё тело ещё более реальным (=настоящим, земным).
film senza sonoro - фильм без звукового сопровождения film muto - немое кино film in bianco e nero - чёрно-белое кино pudore - стыд, стеснительность amare - любить (как физически, так и платонически), fare l'amore - заниматься любовью
Sei bella quando vuoi bambina, donna, e poi non mi deludi mai. E' così che mi vai. Ты красива, когда испытываешь желание: девочка, женщина,-и к тому же ты никогда меня не разочаровываешь. Именно такой ты мне нравишься.
mi va qualcosa- мне нравиться, меня устраивает что-то
Soli, lasciando la luce acesa. Soli, ma guarda nel cuore chi c'è: io e te. Soli, col tempo che si è fermato. Soli, però finalmente noi, Solo noi, solo noi. Одни, оставляя включённым свет. Одни, смотри-ка, кто в сердце - там я и ты. Одни, время остановилось. Одни, но наконец-то мы наедине Только мы, только мы.
ma guarda... - глянь-ка, смотри-ка, посмотри-ка... Ma guarda chi c'è! Ma guarda chi si vede! - Смотри-ка кто объявился!
если есть вопросы, то задавайте Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano). |
Люблю путешествовать Группа: Проверенные Сообщений: 5892 Статус: Оффлайн Дата: Понедельник, 2014-01-20, 05:15 | Сообщение # 14Artistka, конечно, позволяю))) Я сама забыла разместить видео, так что спасибо тебе!
Цитата Annarella (  ) Я раньше, ещё не зная итальянского, всё думала: "Ну кто же такая эта Соли"?))) У меня была аналогичная мысль)
Огромное спасибо за разбор! Такой детальный! И самое главное, я теперь понимаю, о чём поётся в песне. А то песня-то хорошо знакома, но вот о чём... Пока вопросов по этой песне вроде бы нет. Вернее, даже не знаю, что и спросить.
Аха, мне тоже нравится выложенная тобой песня! Вместе с тобой жду разбора текста. А переводчик иногда такое выдаёт, что просто беда... Уж я-то знаю. |
Генерал-полковник Группа: Проверенные Сообщений: 822 Статус: Оффлайн Дата: Понедельник, 2014-01-20, 22:22 | Сообщение # 15Надо-бы какой-нить нежданчик выложить тут, например рэп итальянский, да ещё и женский))) Кстати есть у меня на примете хороший текстик: LaMiss & Baby k - "Cosa ti prende" (там лексики много полезной). И ещё пару новинок посвежее из эстрады... Il sangue si mastica, ma non si sputa (detto napoletano).Сообщение отредактировал Annarella - Понедельник, 2014-01-20, 22:23 |