Главная » Статьи » Итальянская кулинария и быт итальянцев« |

О семье
«Una buona mamma vale cento maestre» — хорошая мать стоит сотни учителей.
«Tra moglie e marito non mettere il ditto» — промеж мужа и жены пальца не клади.
« Prima i denti, poi i parenti» — сначала зубы, а потом родственники. Бедняцкая пословица, призывающая заботиться прежде всего о себе и своей семье, а уже потом думать о нуждах родни.
« Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace» — нет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.
«Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre» — один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца.
«Сhi ha mamma non pianga» — не о чем горевать, если есть мать.
О дружбе
«Chi trova un amico, trova un tesoro» — нашёл друга – нашёл сокровище.
«Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio» — я сам защищусь от врагов, а от друзей меня защитит Бог.
«La famiglia è la patria del cuore» — семья и родина – в сердце.
«A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua» — того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.

О мужчинах и женщинах
«Fatti maschi, parole femmine» — мужские дела, женские слова.
«Vento, tempo, donne e fortuna — prima voltano e poi tornano, come la luna» — ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна.
«La bellezza ha una verità tutta sua» — у красоты своя правда.
О богатых и бедных
«Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere» — не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами.
«Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito» — упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.
«L’occhio del padrone ingrassa il cavallo» — под хозяйским присмотром лошадь толстеет.
«Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte» — бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего.
«Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro» — кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.
«Non è tutt’oro quel che luccica» — не всё то золото, что блестит.
«Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti» — у кого есть зубы, то не имеет хлеба, а владеющий хлебом не имеет зубов.
О работе
«Chi dorme non piglia pesci» — кто спал, тот рыбки не поймал.
«Chi bene incomincia è a metà dell’opera» — хорошее начало – половина дела.
«Chi fa da sè, fa per tre» — кто работает один, работает за троих.
«Chi la dura la vince» — кто упрям, тот победит.
«Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti» — если один готовит, то другие моют посуду.
«A goccia a goccia, si scava la roccia» — капля за каплей пройдёт сквозь скалу (вода камень точит).
«Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta» — работа сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза.
«Ogni principio è duro» — всякое начинание трудно.
« C’e’ chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare» — есть те, что ест, но не работает, а есть такие, кто работает, но не ест.

О поступках
«Chi dice Siena, dice Palio» — кто сказал СИЕНА, сказал ПАЛИО.
«Chi mangia solo crepa solo» — кто ест один, один и умрёт.
«Chi parla in faccia non è traditore» — кто говорит в лицо – не предатель.
«Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta» — совершающий много зла, получит в ответ большее зло.
«Chi troppo vuole, nulla stringe» — кто много хочет, ничего не получит.
«Chi va piano, va sano e va lontano» — кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно (тише едешь – дальше будешь).
«Del male non fare e paura non avere» — не делай зла и не познаешь страха.
«Fatto trenta, facciamo trentuno» — сделали тридцать, сделаем и тридцать один. Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника.
«Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni» — занимайся своими делами и проживёшь до ста лет.
«Fra il dire e il fare c’e’ di mezzo il mare» — между сказанным и сделанным лежит океан.
«La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi» — поспешившая кошка родила слепых котят.
«Meglio tardi che mai» — лучше поздно, чем никогда.
«Mettere il carro davanti ai buoi» — ставить телегу впереди волов.
«Più facile a dirsi che a farsi» — легче сказать, чем сделать.
«Quando il gatto non c’è, i topi ballano» — когда кошки нет, мыши танцуют.
«Ride bene chi ride ultimo» — хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
«Se si disperdono spine, non camminare scalzi» — разбросавши шипы, не ходи босым.
«Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino» — часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу.
«Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare» — пойди на площадь и попроси совета; вернись домой и сделай, как задумал.
«Tentar non nuoce» — попытка не принесёт вреда (попытка не пытка).
«Chi tace acconsente» — кто молчит, тот согласен (молчание – знак согласия).
« Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri» — ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим.
«Chi la fa l’aspetti» — ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь).
«Chi cammina diritto campa afflitto» — кто поступает честно, живёт в печали.
«Chi vuole va e chi non vuole comanda» — кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет. Т.е., если хочешь что-то получить, то достигнет этого сам.
« Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda» — кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный.
«Se son rose, fioriranno» — если это розы, то они зацветут.
«Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai» — чужое мнение прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.
«Chi non spende non vende» — не потратишь – не продашь.
О родине
«Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova» — покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь.
«Chi tardi arriva, male alloggia» — кто приходит позже, находит худшее жильё.
«Paesi che vai, usanze che trovi» — в странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь.
«A ogni uccello il suo nido è bello» — для каждой птицы её гнездо лучшее.
О дураках и умных
«A buon intenditore poche parole» – мудрый понимает с полуслова.
«Chi nasce asino non può morire cavallo» — родившийся ослом не умрёт лошадью.
«La madre degli idioti è sempre incinta» — мать идиотов всегда беременна.
«Che colpa ha il gatto se il padrone è matto» — не вините кошку, что её хозяин псих.
«Chi misura se stesso, misura tutto il mondo» — кто знает себя, знает весь мир.

О жизни и смерти
«La morte mi troverà vivo» — смерть застанет меня живым.
«La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle» — жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары.
«Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và» — кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает, как; таково течение жизни.
«Del senno di poi son piene le fosse» — могилы полны мудрости.
«Finchè c’è vita c’è speranza» — пока есть жизнь, есть надежда.
«Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate» — оставь надежду всяк сюда входящий.
«Quel che non ammazza, ingrassa» — что не убивает, то кормит.
«Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale» — мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз.
«Accade più in un’ora che in cent’anni» — за час случается больше, чем за сотню лет.
«Male e bene a fine viene» — плохому и хорошему настанет конец.
«Nacque per nulla chi vive sol per sé» — кто живёт для себя, родился зря.
«E’ meglio morire sazio che digiuno» — лучше умереть сытым, чем голодным.
«Chi vive nel passato, muore disperato» — живущий прошлым умрёт от отчаяния.
Другие
«Cacio è sano; se vien di scarsa mano» — сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру).
«Cane che abbaia non morde» — собака, что лает, не укусит.
«Campa cavallo, che l’erba cresce» — лошадь сдохнет, пока трава вырастет.
«Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio» — Цезарю цезарево, Богу божье.
«È meglio un uovo oggi di una gallina domani» — лучше яйцо сегодня, чем курица завтра (лучше синица в руках, чем журавль в облаках).
«È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella» — от весёлого дождя растёт красивая трава.
«In un mondo di ciechi un orbo è re» — в мире слепых одноглазый – царь.
«L’abito non fa il monaco» — одежда не сделает монахом.
«Quella destinata per te, nessuno la prenderà» — что предназначено тебе, не возьмёт никто.
«Rosso di sera, bel tempo si spera» — красное небо вечером к хорошей погоде.
«Se non è vero, è ben trovato» — если это не правда, то это хорошо.
«La speranza è l’ultima a morire» — надежда умирает последней.
«Tempo, marito e figli vengono come li pigli» — погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся
«Tempo al tempo» — всему своё время.
«Tu duca, tu signore e tu maestro» — ты вождь, хозяин и учитель (фраза, помещённая Данте перед входом в Ад.
«Tutte le strade portano a Roma» — все дороги ведут в Рим.
«Vedi Napoli, e poi muori!» — увидеть Неаполь и умереть!
«Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola» — о быке судят по рогам, а о человеке по словам.
«I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto» — дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём.
«Meglio essere testa di alice che coda di tonno» — лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца. В Риме существует аналогичная по смыслу пословица: «Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma» — лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме.
«La fortuna aiuta gli audaci» — удача сопутствует смелым.
«A caval donato non si guarda in bocca» — дарёному коню в зубы не смотрят.
«Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi» — дьявол делает горшки, но не крышки. Смысл пословицы заключается в том, что всякое зло или обман рано или поздно откроется.
«L’apparenza inganna» — внешность обманчива.
«Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba» — нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.
«Lupo non mangia lupo» — волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет).
«Anno nuovo, vita nuova» — новый год – новая жизнь.
«Le false speranze alimentano il dolore» — ложные надежды питают страдания.
«Il lupo perde il pelo, ma non il vizio» — волк теряет шерсть, но не пороки.
«La gallina vecchia fa buon brood» — из старой курицы хороший бульон (старый конь борозды не портит).
«Prendere due piccioni con una fava» — получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом).
«Occhio che non vede, cuore che non duole» — глаза не видят, сердце не болит (меньше знаешь, крепче спишь).
«Il pesce puzza dalla testa» — рыба гниёт с головы.
«Chi ha la lingua va in Sardegna» — имеющий язык до Сардинии дойдёт (язык до Киева доведёт).
«Il buon giorno si vede dal mattino» — хороший день виден с утра.
«La bugia ha le gambe corte» — у лжи короткие ноги.

«Una parola è troppa e due sono poche» — одно слово – слишком много, два слова – слишком мало.
«Due paradisi non si godono mai» — двумя Раями не насладишься.
«Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace» — не то красиво, что красиво, а то, что нравится.
«Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora» — лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца.
«La via del vizio conduce al precipizio» — порочный путь ведёт к пропасти.
« La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena» — надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.
«Chi va con lo zoppo impara a zoppicare» — идущий рядом с хромым научится хромать.
«L’uomo propone — ma Dio dispone» — человек предполагает, а Бог располагает.
И в завершение итальянская пословица о пословицах: «I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via» — пословицы подобны бабочкам: одних поймали, а другие улетели.
Источник: портал «Италия по-русски«
Поделитесь статьей с друзьями
![]() |
![]() |
По всем вопросам организации экскурсий по Неаполю и Региону Кампания, обращаться к администрации нашего портала.
Профессиональные гиды юга Италии готовы встретить вас!
| Всего комментариев: 0 | |





























Автор статьи и фото:




































Средиземноморский климат Юга Италии



